15. 動詞的名詞と動詞的形容詞


15.1. 動詞的名詞

15.2. 欠如を表わす接頭辞{u-}の付いた動詞的名詞

(= 欠如分詞」として機能する)

15.3. 動詞的形容詞


●●● 自然な会話のラズ語では、動詞的名詞と動詞的形容詞は「完了相のある動態動詞」と一部の「移態動詞」からのみ派生するようです。


「静態動詞」「未完了相のみの動態動詞」「類似動詞」などからも動詞的名詞が派生すると主張してその形態を述べるラズ人に時折遭遇しますが、用例を挙げることのできる人は稀です(挙げてもらった稀な用例はすべてトルコ語からの逐語訳でした)。トルコ語では原則としてすべての動詞から動詞的名詞が派生するため「ラズ語でもすべての動詞から動詞的名詞が派生するはず」と思い込んでいるのではないかと考えられます。更なる調査が必要です。

______________________________________________________________________


15.1. 動詞的名詞


ラズ語の動詞的名詞は、動詞の意味を抽象的に名詞として表現します。動詞前辞を自由に伴うのが際立った特徴ですが、法、相、時制、人称、数の区別はありません。冠接辞がつくこともなく、語幹頭母音はゼロです。


また「自動詞性」と「他動詞性」の区別がないため、同一の形態が文脈によって「眠る(こと) - 寝かしつける(こと)」「破れる(こと) - 破る(こと)」などの意味になります。したがって日本語訳としては「就寝」や「破損」のように抽象性の高い名詞をも添えるのが妥当です。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

●●● on ~ ren (存在動詞、所在動詞、繋合動詞)からは、動詞的名詞は派生しません。


多くの出版物に載っているoyapu ~ ovapu ~ oxvapuは、移態動詞iyen ~ iven ~ ixvenから派生し得る形態であって、on ~ renとは無関係です。トルコ語のolmakという超多義語がon ~ ren iyen ~ iven ~ ixvenの両方に相当するために混同が起こったのだろうと考えられます。


また、東部方言にあるoxopumuという形態をon ~ renと関係づける記述も見受けますが、oxopumuxopun (めったにないことが起こる)という動詞から派生した動詞的名詞です。これもトルコ語でolmakと翻訳できるための混同だと考えられます。


----------------------------------------------------------------------------------------------------------


●●● この項で扱う「動詞的名詞」のほかにも「動詞から派生する名詞」が多数あります。下に「動詞的名詞」ではない例をいくつか挙げます。


olimbera (PZ) 恋心、慕情 < alimben 愛している、恋している

oropa (FN)(AH) 恋心、慕情 < oroms 愛している、恋している

xoropa (HP)(ÇX) 恋心、慕情 < xorops 愛している、恋している

birapa (FN ~ ÇX) < ibirs 歌う

gognapa (ÇM) 理解 < gognams 理解する、人の心を汲む


______________________________________________________________________


15.1.1. 動詞的名詞の形態


構成 :


A-1  (PZ ~ HP) 動詞前辞欠如標識{o-} + 語幹(*) + {-u}

A-2 (PZ ~ HP) 動詞前辞 + 語幹(*) + {-u}


 : oxunu (坐ること、坐らせること、着席)

onciru (眠ること、寝かしつけること、就寝)

omç’imu (雨が降ること、降雨)

   elaxunu (脇へ坐ること、脇へ坐らせること、脇へ着席)

goxunu (周りに坐ること、周りに坐らせること、周囲に着席)

meşk’axunu/ meşaxunu (水平方向に奥行きのある閉鎖空間に着席)


B-1 (PZ ~ AŞ) 動詞前辞欠如標識{o-} + 語幹(*) + {-a}

B-2 (PZ ~ AŞ) 動詞前辞 + 語幹(*) + {-a}


: olva (行くこと、移動、出発)

molva (話し手のいるところへの移動、到着、来ること)

golva (歩き廻ること、散策)


C-1 (ÇX) 動詞前辞欠如標識{ø-} + 語幹(*) + {-ua}

C-2 (ÇX) 動詞前辞 + 語幹(*) + {-ua }


: xtimua (行くこと、移動、出発)

moxtimua (話し手のいるところへの移動、到着、来ること)

goxtimua (歩き廻ること、散策)


(*) = 動詞的名詞の語幹は、一般に可能法・非人称法・経験法の語幹と共通の形態です。ただし、多語幹動詞の場合には形態に「揺れ」があります(→ 15.3.1.2.)


B-1, B-2 の構成はulun「行く」とそれから派生した前辞付き動詞に限ります。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


動詞的名詞に付く動詞前辞欠如標識{o-}と同じ形態の接辞があります。それぞれの項を

見て比較してください。


語幹頭母音の一つ(→ 11.6.5.)

肯定冠接辞の一つ( 11.8.2.)

動詞的形容詞に付く動詞前辞欠如標識(→ 15.3.1.)

(FN)(AH)(HP) ごく僅かな動詞に付く動詞前辞(→ 19.)

______________________________________________________________________


15.1.2. 動詞的名詞の用例


Eminek şeyepe-muşi k’arxums. Mondo golvaşa idasen. (PZ-Cigetore)

Emine さんが自分の衣類をまとめています。恐らく散歩に出かけるのでしょう」


Bere mektebişa olva kocagu. (ÇM-Ğvant)

「子供は、学校へ行くのに慣れました」


Oxvalu k’oçi coşk’iday. (ÇM-Ğvant)

咳き込みは、窒息の原因になり得る。


Nanak beres xura obonu şeni 3’k’ari nok’idams. (FN-Ç’anapet)

「母親が子供の身体を洗ってやるためにお湯を沸かしています」


Xe obonu şeni beres 3’k’ari gelobams. (FN-Ç’anapet)

(自分で)手を洗うように、子供に水を注いでやっています」


Bere-çkimişi Lazuri osinapu mom3’ons. (FN-Ç’anapet)

「我が子がラズ語を話すのが気に入っています」


Gyari oxaziru şeni babak da-çkimi ordoşe oxorişa elolapams. (FN-Ç’anapet)

「父は妹を、食事の用意をするように、早くから家に帰します」


Ogurguluz kogyoç’k’u. (FN)(AH)(HP) 雷が鳴り始めた。雷鳴が始まった。


Osmanik k’inçi oiluşe idu. (AH) Osmani 君は、鳥に出かけた。


Axmetiz noğaşe gextimu do goxtimu dido k’ayi u3’ons. (AH-Lome)

Axmeti 君は、商店街へ下り(*)散策を大いに好む。


(*) ラズ語域の商店街はほとんどが海岸沿いの低地にあるため、斜面の高地に住んでい

る人にとっては「商店街へ行く」よりも「商店街へ下りる、下る」という表現のほう

が自然です。

______________________________________________________________________


15.2. 欠如を表わす接頭辞{u-}の付いた動詞的名詞 

(= 欠如分詞」として形容詞的および副詞的に機能する)


●●● 「欠如を表わす接頭辞{u-}の付いた分詞(→ 14.3.)」もこれとほぼ同義です。ラズ語域西部と東部では多くの地域で両者が併存していますが、西部では「{u-}付きの分詞」を形容詞として、「{u-}付きの動詞的名詞」を副詞として分けて用いる方言と、両者とも全く同義で副詞としても形容詞としても用いる方言とがあるようです。また東部方言では両者とも同義のようです。更なる調査が必要です。

______________________________________________________________________


15.2.1. 形態


動詞的名詞に動詞前辞欠如標識がある場合は、それを欠如接頭辞{u-}で置き換える。

動詞的名詞に動詞前辞欠如標識がない場合は、欠如接頭辞{u-}を付加する。


動詞前辞なしであれば

A {u-}+ 語幹 + {-u}

B {u-}+ 語幹 + {-a} (西) ulun > ulva のみ

C {u-}+ 語幹 + {-ua} (ÇX)


動詞前辞付きであれば

A {u-}+ 動詞前辞 + 語幹 + {-u}

B {u-}+ 動詞前辞 + 語幹 + {-a} (西) ulun > ulva から派生した動詞のみ

C {u-}+ 動詞前辞 + 語幹 + {-ua} (ÇX)


西部方言には、これと同義でさらに接尾辞{-şi} のついた形態もあります。

______________________________________________________________________


15.2.1.1. 単一語幹動詞の例


nç’arums/ ç’arums 「書く」unç’aru/ uç’aru [] 書いてない

[] 書かないで


taxums「折る、割る」 utaxu [] 割れていない、折れていない

[] 割らずに、壊さずに、折らずに

_____________________________________________________________________


15.2.1.2. 多語幹動詞・多語根動詞の場合


ibgars 「泣く」 ubgaru/ ubgarinu


iğams 「持って行く」 (PZ)(ÇM) uğmalu, (AŞ) ø, (FN) uğapu/ uğu

/imers (AH)(HP) uomalu (1), (ÇX) umalu


ikums/ ikoms 「する」 (PZ ~ FN) uxenu

/ikips (HP)(ÇX) uxvenu


imxors 「食べる」 (PZ ~ AŞ) uşk’omu

/imxors/ impxors (FN) uç’k’omu

/ipxors (AH) uç’k’omu

/imxors (HP) uç’k’omu

/ç’k’omups (ÇX) uç’k’omu


it’urs 「言う」 (PZ ~ AŞ) uzit’u

/zop’ons (FN)(AH) utkvinu, (AH-Pilarget) ut’k’vinu

/tkumers/ tkumars (HP)(ÇX) utkvinu


no3’ers「見る、眺める」 (PZ) u3’elimu/ u3’olimu

/no3’en (ÇM)(AŞ) u3’omilu

/o3’k’en/ o3’kers (FN ~ ÇX) u3’k’omilu


ulun 「行く」 (PZ) ulvaşi (2), (ÇM) ø (3)

(AŞ-Okorduleø

(FN ~ ÇX) uxtimu


mulun 「来る」 (PZ) umolvaşi, (ÇM) ø (4)

(AŞ-Okordule) ø (5)

(FN ~ ÇX) umoxtimu


(1) 特異な語幹 -omal-

(2) [p’i vidaşa etc] という同義の表現もあります。

(3) [var idaşa, p’ri idare etc] という同義の表現を用います。

(4) [va moxt’aşa, p’ri moxt’are etc] という同義の表現を用います。

(5) [umolveri] という同義の表現を用います。

______________________________________________________________________


15.2.2. 用例

______________________________________________________________________


15.2.2.1. 形容詞用法


Ut’axu makvali homomiği. (HP-Mak’rial) 割れてない卵を持ってきてくれ。


Uoxo3’onu k’oçi var-meganç’arasen. (FN-Ç’ennet)

分からず屋の男と運命を共にするな」



名詞化した用法もあります。


Obogeneşi bağu u3’k’omiluten dolibğen. (FN-Ç’anapet)

Obogene に建てた小屋は放ったらかしにしておいたので傷みがひどい」

______________________________________________________________________


15.2.2.2. 副詞用法


Kva ut’axu komogağayna maxmaren. (ÇM-Ğvant)

「石は、割らずに持ってこられるなら、使える」


Makvali ut’axu o3xoneşa kyot’k’oçu. (FN-Ç’anapet)

「卵を割らずに屋根裏に投げ上げたよ」


Makvali ut’axu homomiği. (HP-Mak’rial) 卵を割らずに持ってきてくれ。


Hek nca udodgu var iyen. Vana-ti dixa meyat’roxasen. (FN-Ç’anapet)

「ここに木を植えなくてはいけない。さもないと崖崩れを起こす」


Nusak ont’uleşi gverdi uxaçku dut’alams. (AH-Lome)

「嫁が畑の半分を耕さずに放っている」

____________________________________________________________________________


15.3. 動詞的形容詞 


15.3.1. 形態

15.3.2. 用例


ラズ語の動詞的形容詞は「○○すべき」「○○することのできる」などの意味を表わし、付加形容詞としても叙述形容詞としても用いますが、副詞としての用法は観察できません。(*)



(*) 「改竄文書」では動詞的形容詞を「未来分詞」と分類していますが、間違いです。本稿の定義では、副詞用法のないものは「分詞」ではありません。

_____________________________________________________________________


15.3.1. 形態


構成:


A (全方言で)

A-1. 動詞前辞欠如標識 {o-} + 語幹(1) + {-oni}

A-2. 動詞前辞 + 語幹(1) + {-oni}


B (PZ)(ÇM)(AŞ), (HP)(ÇX) 動詞的名詞 (2) + {-şi}



(1) 動詞的形容詞の語幹は、一般に可能法・非人称法・経験法の語幹と共通の形態です。ただし、多語幹動詞の場合には形態に「揺れ」があります( 15.3.1.2.)


(2) Çxala 以外の地域の方言の動詞的名詞 。


Bの構成の動詞的形容詞のある地域では、Aの構成の動詞的形容詞も用います。両者

が全く同義である地域と用法に違いの見える地域とがあり、更なる調査が必要です。


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


動詞的形容詞の動詞前辞欠如標識{o-}と同じ形態の接辞があります。それぞれの項を見て比較してください。


語幹頭母音の一つ (→ 11.6.5.)

肯定冠接辞の一つ (→ 11.8.2.)

動詞的名詞の語頭の動詞前辞欠如標識 (→ 15.1.1.)

(FN)(AH)(HP) ごく僅かな動詞につく動詞前辞 (→ 19.)


●●● {-oni}で終わる語で動詞的形容詞ではないものが多数あります。例えばuponi (汗ばんだ) は、名詞upi ()から派生した形容詞です。またoroponi(親愛なる)は、名詞oropa (愛、愛情、恋心)から派生した(動詞的ではない)形容詞です。

_____________________________________________________________________

15.3.1.1. 単一語幹動詞から派生する動詞的形容詞の例


nç’arums/ ç’arums 「書く」 onç’aroni/ oç’aroni 「書くべき」


t’axums「割る、折る」 ot’axoni 「割るべき、折るべき」


_____________________________________________________________________


15.3.1.2. 多語幹動詞・多語根動詞から派生する動詞的形容詞の例


ibgars 「泣く」 obgaroni/ obgarinoni

「憫[あわ]れを催す」「泣きたくなる」


iğams 「持って行く」 (PZ) oğmaloni, (ÇM) oğmaloni/ oğaponi, (AŞ) oğaponi,

(FN) oğaponi/ oğoni.

/imers (AH)(HP)(ÇX) omaloni


ikums 「する」 (PZ)(ÇM)(AŞ) oxenoni, oxenuşi

/ikoms (FN)(AH) oxenoni

/ikips (HP)(ÇX) oxvenoni, oxvenuşi


imxors 「食べる」 (PZ)(ÇM)(AŞ) oşk’omoni

/imxors/ impxors (FN) oç’k’omoni

/ipxors (AH) oç’k’omoni

/imxors (HP) oç’k’omoni

/ç’k’omups (ÇX) oç’k’omoni


no3’ers「見る、眺める」 (PZ) me3’elimoni, me3’olimoni

/no3’en (ÇM)(AŞ) me3’omiloni

/o3’k’en/o3’k’ers (FN)(AH)(HP)(ÇX) o3’k’omiloni


ulun 「行く」 (PZ)(ÇM)(AŞ) olvoni , olvaşi

(FN)(AH)(HP)(ÇX) oxtimoni


mulun 「来る」 (PZ)(ÇM)(AŞ) molvoni, molvaşi

(FN)(AH)(HP)(ÇX) moxtimoni


it’urs 「言う」 (PZ)(ÇM)(AŞ) ozit’oni

/zop’ons (FN)(AH) otkvoni, (AH-Pilarget) ot’k’voni

/tkumers/tkumars (HP)(ÇX) otkvoni

______________________________________________________________________


15.3.2. 用例

______________________________________________________________________


15.3.2.1. 付加形容詞として名詞の前で


Obgarinoni dulya domağodey. (ÇM) (私達は)泣きたくなるような破目になった。


Babak mjoli onk’anams. E3’akaçoni mutu var maz*iru. Fot’a e3’ebukaçare. (AH-Lome)

「父が桑の木をゆすっている。(桑の実を受けるために)下で持っているべきものが見つからない。前掛けを(桑の木の)下で広げて持っていよう」

____________________________________________________________________________


15.3.2.2. 叙述形容詞として

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


15.3.2.2.1. 動詞的形容詞 + on/ ren


Nusaluği oxenunu (1) var vore. (PZ-Cigetore)

Nusaluği (2)なんて私には出来ないわ」


(1) oxenunu = oxenoni

(2) Nusaluği : 伝統社会で嫁に課せられていた義務。「嫁は結婚後一定の期間(多くはまる一年間)舅・姑の前でものを言ってはならない、舅・姑が手や顔を洗う時には何も言われなくても水差しをすばやく用意して水を注いでやらなくてはならない」などといった風習がつい最近まで、ラズ人社会だけでなく、トルコ共和国の広範な地域にありました。


Ğomaneri dulyape oxenoni vort’i do huşa va p’i. (ÇM)

(私は) 昨日の仕事をやらなくてはならなかったのだけれど、まだやっていない」


Çxomi p’ç’va şuk’ule xepe çxomi şuri gont’ay.  Xolo-ti xepe ombonuşi vor. (ÇM)

「魚を調理した後、手に魚の臭いが沁みついている。洗いなおさなくてはならない」


Dişk’a oğaponi bore. (AŞ)

「私は薪を運ばなくてはならない」


Ma ç’umani Ankaraşa oxtimoni bore. (FN-Ç’ennet)

「私は明日アンカラへ行かなくてはならない」


Lazut’iz gyubre ek’abğoni bore. (FN-Ç’anapet)

「とうもろこしに化学肥料を(*)やらなくてはならない」


(*) ラズ語では有機肥料(lazma)と化学肥料(çemre, gyubre, gubre)は別語です。


Nçxomiş gyari p’işen doni xes nçxomiş şura malems. Xolo obononi bore. (FN-Sumla)

「魚を調理した後、手に魚の臭いが沁みついている。洗いなおさなくてはならない」

------------------------------------------------------------------------------------------------------


15.3.2.2.2. 動詞的形容詞 + iyen/ iven/ ix’ven


(PZ) olvoni viyer = olvaşi viyer

(私が)かなくてはならないことになる」「(私が)破目になる


Monk’a limxona yuk’i oğmaloni deviyi. (PZ-Cigetore)

(私は)重い羊歯の荷を担いでいく破目になった」


(ÇM)


Memapşa-i obgaroni viyer. (ÇM)

「胸が一杯になって泣けて来てしまう」


(AŞ) oxenoni biyer = oxenuşi biyer (AŞ-Ok’ordule)

(私が)やらなくてはならないことになる」

olvoni biyer = olvaşi biyer (Ortaalan + Ok’ordule)

(私が)かなくてはならないことになる」「(私が)破目になる


Ham3’o İstanbolişa olvaşi biyer. (AŞ)

「今年はイスタンブル(*)へ行かなくてはならないことになる」


(*) 日本では「イスタンブール」という表記が一般的ですが、トルコ語の発音では

「イスタンブル」または「ウスタンブル」です。


(FN-Ç’anapet) oxenoni biyer

(私が)やらなくてはならないことになる」


(FN-Sumla)(AH) oxenoni biver

(私が)やらなくてはならないことになる」


oxtimoni biver

(私が)行かなくてはならないことになる」


(HP) oxvenoni vix’ver = oxvenuşi vix’ver

(私が)やらなくてはならないことになる」

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


15.3.2.2.3. 動詞的形容詞 + ayen/ aven/ ax’ven


-oni ayu/ au/ avu/ axu


「○○しなくてはならないことになった (がまだやっていない)」「○○する破目になった (が今のところまだ実行していない)


(PZ-Apso) oxenoni mayu = oxenuşi mayu

olvoni mayu = olvaşi mayu


(ÇM) oxenoni mayu

olvoni mayu = olvaşi mayu


(AŞ-Ok’ordule) oxenoni mau = oxenuşi mau

olvoni mau = olvaşi mau


(FN-Ç’anapet) oxenoni mau

(FN-Sumla)(AH) oxenoni mavu

(HP-P’eronit) oxvenoni max’u = oxvenuşi max’u



Ğomaneri dulyape andğa ç’umanişi oxenoni mayu do va p’i do komoft’i. (ÇM-Ğvant)

(私は) 昨日やっておくべき仕事を今朝に延ばしてしまったのだけれど、やらないで来てしまった」

--------------------------------------------------------------------------------------------------------


15.3.2.2.4. 動詞的形容詞 + uğun


(PZ-Apso) oxenoni miğun = oxenuşi miğun

「やるべきことがある」

olvoni miğun = olvaşi miğun

「行かなくてはならない所がある」


(ÇM) oxenoni miğun (= oxenuşi miğun)


(AŞ) oxenoni miğun = oxenuşi miğun

olvoni miğun = olvaşi miğun


Him m3xuli doxombu. Ek’vatuşi miğun. (AŞ-Ortaalan)

「あの洋梨の木は枯れてしまった。切り倒さなくてはならない」


(AH) oxenoni miğun


(HP) oxvenoni miğun = oxvenuşi miğun


(ÇX) oxvenuşi miğun

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


15.3.2.2.5. 動詞的形容詞 + 3’opxums


Ğomamci na-mtu xoç’k’ak’alik livadepe var-oçinoni do3’opxu. (FN-Ç’anapet)

「昨夜降った雹が菜園を二目と見られない有様にしてしまった」


この文例では、動詞的形容詞に否定接辞 var がついています。