17. Adnominal clause and Noun clause


17.1. Adnominal clause

17.1.1. Adnominal clause with the profix {na-}

17.1.2. Adnominal clause without profix (PZ)

17.1.3. Adnominal clause with {so-} (ÇM ~ AŞ-Ok’ordule)


17.2. Noun clause

17.2.1. Noun clause with the profix {na-}

17.2.2. Noun clause without profix

17.2.3. Noun clause with {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)


17.3. Adverbialized noun clause

______________________________________________________________________


17.1. Adnominal clause

______________________________________________________________________


17.1.1. Adnominal clause with the profix {na-}

______________________________________________________________________


17.1.1.1. Modified word = subject of adnominal clause


Na-mağodu şeepe gobişinam do guyi mit’k’va3um. (FN)

« I remember what happened to me. It breaks my heart. »


Sumeneçi do xut 3’anaşe na-moxtu nana-çkimi ar k’ayi ndğa z*iyameri va-ren. (AH-Lome)

« My mother who is going to be sixty five years old did not see any happy day. » 

______________________________________________________________________


17.1.1.2. Modified word = complement (absolutive or dative) of adnominal clause


Na-p’oromt’i bozo gobiç’k’ondini. (FN)

« I tried to forget the girl whom I loved. »


Na-p’oromt’i bozo gomoç’k’ondu. (FN)

« I forgot the girl whom I loved. »


Memet ! Na-go3’k’edi k’ut’ipez ar kogeloğari do ok’açxe z*iyameri na-ren oxi3’onas. (AH-Lome)

« Mehmet ! Mark the box that you have seen in order that we shall be able to understand later that it is already inspected. »


●●● When two or more adnominal clauses modify a noun, only one profix {na-} is used :

in the first clause in the dialects of Ardeşen, and

in the second clause in the dialects of Fındıklı-Arhavi. Ma na-viçalişam-do-ok’oviğam para bere cebi doliduy-oimxoy. (AŞ-Ok’ordule)

« My son squanders the money that I saved by working hard. »


Bozo-çkimik kot’u-do-na-golosvaru şeyepe 3’ut’eli biç’ik boyne upaşams. (FN-Ç’anapet)

« The last son puts in disorder the clothes that my daughter piled up. »

_____________________________________________________________________


17.1.1.3. Modified word = complement (locative, directive or ablative) of adnominal clause


Na-pxer yerişa Xasani memanç’en do uci dolomizit’ay. (AŞ-Ok’ordule)

« Hasan approaches me where I am sitting. And he whispers something in my ear. »


İsmaili harita yeri na-dirinu yeri no3’iray. (AŞ-Ortaalan)

« İsmail shows on the map the place where he was born. »


Oxoriz na-gyomç’ims ğorma kart’alite menz*gipu. (AH-Borğola)

« He blocks up with paper the hole from which rain penetrates into the house. »


Gyari na-ipxors k’uzi eloktaşi gyari kodabğu. (AH-Borğola)

« As he turned the spoon with which he was eating, the food fell. »

_____________________________________________________________________


17.1.1.4. Modified word = proprietor of subject of the clause


K’va kçe na-ren xoci çkimi ren. (FN-Sumla)

« The cow of which the forehead is white is mine. »

______________________________________________________________________


17.1.2. (PZ) Adnominal clause without profix


Adnominal clauses that must have the profix {na-} in the dialects of ÇM-AŞ-FN-AH-HP-ÇX are often observed without profix in the dialects of Pazar.


Lomç’ep’i meç’ordu svaşa k’artik’artis mevun3xum. (PZ-Cigetore)

« I am tying two ends of the thread where it has been broken. »


Puci-şk’imik ndğaleri şk’omasen mt’a seris ç’umarums. (PZ-Cigetore)

« My cow ruminates in the evening the grass that she ate in the daytime. »


Mo mok’anam. Mok’aç’un lazut’epe-şk’imi memixun. (PZ-Cigetore)

« Do not shake me. The maize that I carry in my arms will fall. » 


Ek’vateri mca zut’u svas ek’iğams. (PZ-Cigetore)

« (The stump of) the cutted tree puts forth shoots where it is (= on the field). »


Andğa voşk’orapi pi3arepe eyevosvari. (PZ-Cigetore)

« I piled up the firewood that I got cut today. »


Mt’alepe on svas nok3ams. (PZ-Cigetore)

« Grass is becoming rotten where it is (= on the field). »


●●● In the example shown below, the first adnominal clause is without profix, while the second one is formed with profix.


Golaxt’u 3’anas na-cep’k’vati ç’urbişi mca 3’o xolo-ti domzgudu. (PZ-Cigetore)

« (The stump of) the chestnut-tree that I cut down in the year that has passed (= last year) has put forth shoots this year again. »

______________________________________________________________________


17.1.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Adnominal clause with {so-}


ğoma so-vidit msvape (ÇM-Ğvant)

ğoma so-bidit yerepe (AŞ-Ok’ordule)

« the place where we have been yesterday »


livadi tutxu so-mzgudu msvape (ÇM-Ğvant)

« the places where are buds here and there in the vegetable garden »

______________________________________________________________________


17.2. Noun clause


17.2.1. Noun clause with the profix {na-}

17.2.2. Noun clause without profix

17.2.3. Noun clause with {so-} (ÇM)(AŞ-Ok’ordule)

______________________________________________________________________


17.2.1. Noun clause with the profix {na-}


Goxaziru na-uşkun, p’iyat’i şeyepete-ti numsk’vanay. (ÇM-Ğvant)

« Who knows dress up can do it even with bad clothes. »


Bere-şk’imi ar fori na-mazirasen, oşi 3’ana na-psk’udur st’eri iyen.

(AŞ-Ok’ordule) 

« To see once my child is (a big happiness) as if I live a hundred years. »


Bere tanuşa dimxizu. Zabuni na-ort’t’u, va-mişk’urt’t’u. (AŞ-Ortaalan)

« The child suffered till dawn. I did not know that he was ill. »


Dişka na-mogiğat’t’i, gomoç’k’ondu. (FN-Ç’enneti)

« I have forgotten that I ought to bring you firewood. »


Xuseyinik na-moxtasens amudgams. (AH-Lome)

« Hüseyin charges high whoever comes (for everything). »


Çku irik-xolo artikati z*iyameri na-boret, mitişen var-mpulomt. (AH-Lome)

« We do not hide to any one that we know each other. »


Ğomamci gebustvi do diyo na-gepçi, handğa dido maç’ven. (AH-Lome)

« My elbow aches where I hurted myself yesterday by falling down. »

______________________________________________________________________


17.2.2. Noun clause without profix

______________________________________________________________________


17.2.2.1. Nominal clause with interrogative word (all dialects)


Makvali mik ezdums oçkinu şeni Cordani berepez nayla tudele meşut’k’obun. (FN-Ç’anapet)

« In order to know who steals eggs from him, Cordan lies in hiding below the nayla (= wooden barn built on piling) so as to watch children. »

______________________________________________________________________


17.2.2.2. Interrogative nominal clause « whether he does or not » (all dialects)


Moxtanen var-moxtanen, munterez uçkinan. (FN-Sumle)

« Themselves sole know whether they will come or not. »

______________________________________________________________________


17.2.2.3. (PZ) Particularity of the dialects of Pazar


In the dialects of Pazar, the profix {na-} is very often missing in adnominal clause where it is obligatory in other dialects.


Ğoma seris gzas xortlaği (na-)bz*iri doma3’onu. Domk’uti. (PZ-Cigetore)

« It seemed to me that I saw a ghost yesterday night. I was frightened. »


Beres k’olayi (na-)mvalu şeni valişi jindos makvali keyot’axu do t’ağanums. (PZ-Cigetore)

« He is frying cottage cheese with eggs because it is easier to eat for children. »


Xasanik (na-)ixap’ars xark’ik nişk’inams. (PZ-Cigetore)

« The others are listening outside to what Hasan says. »


●●● In the example shown below, the suffix -s at the end of the complex nominal clause is the dative case marker.

Salimişi bere hik’u var-ipelen ç’i (na-)golaxt’asen-molaxt’asens nonç’valams. (PZ-Cigetore)

« The child of Salim is so ill-bred that he spits at who comes and goes. »

______________________________________________________________________


17.2.3. (ÇM)(AŞ-Ok’ordule) Noun clause with {so-}


Mca so-oxmarare nu3’irar do mek’vatar. (ÇM-Ğvant)

« You will measure the wood according to the place where you will use it, before cutting it. »

______________________________________________________________________


17.3. Adverbialized noun clause


17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ)

17.3.2. na-... k’onari (FN)(AH)

17.3.3. na-... st’eri / na-... steri

17.3.4. na-... şeni

17.3.5. na-... şuk’uri/ na-... şuk’u (PZ)(ÇM)

17.3.6. na-...-şi (AK)


17.3.7. sotinuri ... na- (FN)

______________________________________________________________________


17.3.1. na-... evuli (ÇM)(AŞ) « as someone does »


Osmani na-u evuli (ÇM-Mek’alesk’irit) as Osman did


na-p’i evuli as I did

______________________________________________________________________


17.3.2. na-... k’onari « as much as someone does »


Kçeşi urz*eni k’ai doga3’onenna na-ginon k’onayi eç’opi. (FN-Sumla)

« If you like white grapes, gather them as much as you want.  »


Osmanik na-xaziru masarepez let’az na-doskidun k’onayi meç’umz do heşşo do3onams. (AH-Lome)

« Osman burns piling as long as it will be buried before driving it. »

______________________________________________________________________


17.3.3. na-... st’eri / na-... steri

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.3.1. « as someone or something does »


Andğa mç’ima p’ot’e na-va-mç’imu st’eri mç’iy. (ÇM-Ğvant)

« It rained today as it never rained. »


P’ot’e na-var-iziru st’eri dulyape maziran. (ÇM-Ğvant)

« We see things as we never saw. »


P’ap’uli na-elancant’u steri gamastu. Heşote şuri komeçu. (FN-Ç’anapet)

« (My) grand-father passed away as he was asleep. He gave up thus the ghost. »


Babak, urz*enişi k’ant’arepe na-var-gestun steri txombuz oxok’orams. (FN-Ç’anapet)

« (My) father attaches vine-shoots to alder-tree in such a way that they do not fall. »


Si iri-mutu guriz na-dologangonen steri gaxenen-i ? (AH-Lome)

« Can you do everything as you think best ? »


Bak’k’alepek ncumuşi geç’areri na-unonan steri munz*inaman. (AH-Borğola)

« Grocers raise the price of salt as they want. »

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.3.2. {na- + perfective + st’eri/ steri} « as soon as »


Na-moxtu steyi igzalu. (FN-Ç’ennet) He went out as soon as he arrived.


Na-moxtu steyi koxo3’onu. (FN-Ç’ennet) He understood as soon as he arrived.


Bere komoşkvi. Na-moxtasen steyi makvali mepçare. (FN-Ç’ennet)

« Send me the child. As soon as he will arrive, I shall give him some eggs. »


Na-moxtu steyi ma dolomak’itu. (HP) As soon as he arrived, he embraced me.

______________________________________________________________________


17.3.4. na-... şeni « because »


Miti na-va-miyonurt’u şeni elaxuneri vimordi. (ÇM)

« Because I was orphan, I grew up as little servant without pay. »

______________________________________________________________________


17.3.5. na-... şuk’uri (PZ), na-... şuk’u (ÇM) « as much as »

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.5.1. (na-)... şuk’uri (PZ)


Kçe urz*eni xaz*i gayenna (na-)gorum şuk’uri eç’opi. (PZ-Cigetore)

« If you like white grapes, gather them as much as you want. »

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


17.3.5.2. na-... şuk’u (ÇM)


Bere-şk’imi ar me3’omilu, xuteçi 3’ana şuri na-giğut’asen şuk’u koğirun. (ÇM-Ğvant)

« To see once my child is (a big happiness) as much as I live a hundred years. »

______________________________________________________________________


17.3.6. na-...-şi (AK) « because »

[na- + emp. + -şi]


Nok’epe x3aperi na-renşi ç’k’odun. (AK-Döngelli)

« The thread is broken because it is rotten. »

______________________________________________________________________


17.3.7. sotinuri ... na- (FN) « as much as there is »


Jilendo sotinui let’a na-ren ment’ro3u. (FN-Sumle)

« All earth slid as much as there was above. »