18. na感嘆文
A. [感嘆・驚嘆・願望]
Hik’u msk’va na putxur ! E, k’inçi-şk’imi ! (*)(AŞ)
「おお、鳥よ。お前はなんと美しく飛んでいることだ」
(*) Ayhan Alptekin 作詞, Engin Alptekin 作曲『Va gomaktinen (帰れない)』の冒頭の句。
Skenceli felamuri 蜜蜂の巣箱を抱えていた科木(しなのき)の大樹よ
(= 一家の大黒柱だった男よ)
Eli cicişen eli お前は斃れてしまった 根元から
Muper marazi giğun 何の病なのだ
Mencelişen na meli あれほど頑丈だったのに
(FN-Sumla)
Musa hik’u na becğay ! Mu ağodu ? (AŞ-Ok’ordule)
「Musa 君はなんて叫び声を上げるんだ。いったい何事だ」
Muperi boyi giğun ! お前はなんて背が高いんだ
Gyuli, 3’i3’ila re-i ? 蛇のような(*)痩せっぽちのお嬢さん
İris na sozi meçam 今はどの男とでも口を利いているが
Şa ok’i3’ilare-i ? いずれ一人に決めないと虻蜂取らずになるぞ
(AH-P’ayante, K.K.)
(*) ラズ語で「蛇のような」は、単純に「長身で痩せている」というだけの意味です。
Kçini pimbiloni na iyare ! (AŞ-Ok’ordule)
「白髭の爺様になりますように(= 健康で長生きしてください)」
Si na ar sica mayare ! (AŞ) 「お前、俺の女婿(むすめむこ)になってくれよ」
B. [呪い・罵詈讒謗] (beddua)
Anderi na naşk’vare, axir-oxori-sk’ani ! (PZ ~ AŞ)
Anderi na naşkvare, axir-oxori-skani ! (FN)
「とっととくたばってお前の家も屋敷も主(あるじ)無しになってしまえ」
Ğurzuli do 3’una-şk’imi na şk’omare ! (PZ-Cigetore)
「俺の毒と痛みをお前が食らえ」
Enna, na-imxor xor3’i ğurzuli na gayasen ! (AŞ-Ok’ordule)
「お前の食った肉は毒になれ」
Goxtare goxtare do na çkimda gegalasen. (FN)
「今は行きたいところへ行け。いずれ俺に泣きついて来るんだ」
Ğvai do 3’k’aik na giğasen ! (FN) 「洪水で流されてしまえ」
●●● ÇM-AŞ 方言群には、ほぼ同じ意味の感嘆辞 to があります。
Na-şk’omare ğurzuli to gayay. (ÇM-Ğvant) お前の食ったものは毒になれ。
Anderi to dosk’uday ! (AŞ) いつまでも役立たずのままでいろ。
●この章で記述している感嘆文はすべて「独立した文」であり、連体節でも名詞節でもありません。naと動詞の間に名詞などが挟まる例があることも、前章で記述した冠接辞とは違う点です。
●●● 感嘆辞 na と to は、本稿では暫定的に第六章の一 (= 6.1.) で記述している「前置接続詞(= 動詞前置詞)」の一種と分類していますが、「動詞とともに熟語をなす名詞をも含めた動詞超複合体」の冒頭に立つ特殊な冠接辞と見做すこともできます。
■ 感嘆辞naと to には強さアクセントがあります。
____________________________________________________________________________________________________________________________________________