19. Liste des préverbes
Pour les exemples d’emploi → « Dictionnaire Laz-Turc http://ayla7.free.fr/laz/index.html»
______________________________________________________________________
19.1. {a-}(HP)(AK)
Nous ne connaisons pour le moment qu’un seul verbe où ce préverbe est utilisé.
aigdems/ aigdeps (HP)(AK) “il se moque de qn”
______________________________________________________________________
19.2. {ama-}
[devant /a/ : amv- (PZ ~ AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]
[devant /o/ : am- (PZ), amv- (ÇM), amv-/ amm-/ am- (AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : (tous les dialectes) am-]
[devant vi-/ bi-, ma-, ga-, mi- et gi- : amo- (ÇM~ AŞ)]
I. “vers l’intérieur”
amulun “il entre”
amadums/ amaduy/ amadumers/ amadvars “il met à l’intérieur ”
II. (FN-Sumla ~ AH) “en-dessous de la ceinture”
amikunams “il se met (un pantalon, un caleçon etc)”
amokunams “il met (un pantalon, une jupe etc) à qn”
III. (FN ~ HP) “en suspendant à un endroit plus élevé que la taille des adultes” → ge3’a-, gi3’a-; gu3’a-III
amok’idams/ amok’idaps “il suspend à un endroit plus élevé que la taille des adultes”
______________________________________________________________________
19.3. {ce-}(PZ ~ AŞ) → ge-
[devant voyelle : c-]
I. “vers le bas par une pente”
culun “il descend”
II. “verticalement vers le bas”
cebun “il est suspendu; il pend”
cedums/ ceduy “il met en bas”
III. “sur une surface horizontale”
ceğurun “il meurt sur une surface horizontale”
IV. “depuis la racine” → e-
cek’vatums/ cek’vatuy “il abat (un arbre)”
V. (fonction inconnue)
ceçams/ ceçay “il frappe; il bat”
______________________________________________________________________
19.4. {cek’a-}(ÇM)(AŞ) “tout de suite après” → ç’ek’a-; ek’a-
[devant /a/ et /o/ : cek’v-]
[devant /i/ et /u/ : cek’-]
cek’voğurun / cek’uğurun “il meurt tout de suite après”
______________________________________________________________________
19.5. {cela-} (PZ ~ AŞ) “de haut en bas” → gela-, gila-
[devant /a/ : celv-]
[devant /o/ : cel- (PZ), cel-/ celv- (AŞ-Ok’ordule), celv- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : cel-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : cele-]
I. “vers le bas par une pente douce”
celulun “il descend par une pente douce”
II. “vers le bas ; en bas ”
celabams[1], celobams[1], celvobay[1] “il suspend en bas”
III. “par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
celabams[2], celobams[2], celvobay[2] “il verse du liquide par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
IV. “en venant du haut, à l’extrémité de qc”
celaxedun “il s’assied au bout en venant du haut”
celaxen “il est assis au bout en étant venu du haut”
celat’axums/ celat’axuy “il casse le bout de qc en faisant un movement de haut en bas”
celat’roxun “le bout de qc se casse par suite d’un poids excessif ou d’un mouvement de haut en bas ”
______________________________________________________________________
19.6. {ceşk’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)
[devant /a/ et /o/ : ceşk’v-]
[devant /i/ et /u/ : ceşk’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : ceşk’e-]
I. “vers le milieu” → ç’eşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-
ceşk’vobğay “il verse du solide granuleux ou farineux depuis le haut ver le milieu”
II. “tout près du (feu)”
ceşk’axedun “il s’assied tout près du (feu)”
ceşk’uxen “il est assis tout près du (feu)”
______________________________________________________________________
19.7. {ce3’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)
Il est impossible de déterminer le “sens général” de ce préverbe rare.
[devant /a/ et /o/ : ce3’v-]
ce3’vobazgay (ÇM) “il pose le pied sur le bout de qc de telle façon qu’il risque de rater la marche”
ce3’vobun (ÇM) “il est suspendu au bout de qc de telle façon qu’il risque de tomber”
ce3’vazden[1] (ÇM) “il se gêne devant qn qu’il craint ; il est intimidé par qn”
ce3’vazden[2] (AŞ-Ortaalan) “il se moque de faire (une action)” ______________________________________________________________________
19.8. {ç’ek’a-}(PZ) → cek’a-; ek’a-
[devant /a/ : ç’ek’v-]
[devant /o/, /i/ et /u/ : çek’-]
I. “par derrière”
ç’ek’a3’en (PZ-Cigetore) “il regarde par derrière”
II. “tout de suite après”
ç’ek’uğurun (PZ-Apso, Cigetore) “il meurt tout de suite après”
______________________________________________________________________
19.9. {ç’eşk’a-}(PZ) “venant du haut vers le mlieu ou parmi ou entre” → ceşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-
ç’eşk’abğams “il verse du solide granuleux ou farineux depuis le haut ver le milieu”
ç’eşk’axedun “il s’assied parmi les gens venant du haut”
ç’eşk’axen “il est assis parmi les gens étant venu du haut”
______________________________________________________________________
19.10. {do-}
[devant /a/ : dv- (PZ ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]
[devant /o/ : d- (PZ), dv- (ÇM ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : d-]
[seulement (PZ) : devant vi-, vo-, vu-, mi-, gi-, mo- et go- : de- ou do-]
I. “vers le sol”
dobğams/ dobğay/ dobğaps “il verse du solide granuleux ou farineux au sol”
II. (fonction inconnue)
dirinams (PZ-ÇM-AŞ) “il naît”
dibaden[1] (AŞ) “il vieillit”
dibaden[2] (FN-AH-HP) “il naît”
______________________________________________________________________
19.11. {dolo-}
[devant /a/ : dolv- (PZ ~ AŞ), dol- (FN ~ HP)(AK), dolv- (ÇX)]
[devant /o/ : dol- (PZ), dolv- (ÇM ~ AŞ), dol- (FN ~ HP), dolv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : del-/ dol- (PZ), dol- (ÇM ~ HP)]
[seulement (PZ) : devant vi-, vu-, mi- et gi- : dele-/dolo-]
[seulement (AK)(ÇX) : devant /i/ : dil-; devant /u/ : dul-]
I. “à l’intérieur d’un espace fermé verticalement profond”
dolodums/ doloduy/ dolodumers/ dolodvars “il met qc de solide dans un espace fermé verticalement profond”
dolobğams[1]/ dolvobğay/ dolobğaps/ dolvobğaps “il verse du granuleux ou du farineux dans un espace verticalement profond”
II. “au cou, au poignet ou au lobe de l’oreille”
dolvaben; dolak’iden, dolak’it’en “il enlace le cou de qn”
III. “à la racine ou depuis le fond de qc d’accroché”
doloç’irdums/ doloç’irduy; doloç’k’idums/ doloç’k’dups “il arrache”
IV. (fonction inconnue)
dolobğams[2] (FN ~ AH) “il détruit une construction”
______________________________________________________________________
19.12. {e-}(PZ ~ HP) → ye-
[devant /a/ : ey- (PZ ~ AŞ), y- (FN ~ HP)]
[devant /o/ et /u/ : ey- (PZ ~ ÇM), ey-/ e- (AŞ), y- (FN ~ HP)]
[devant /i/ : ey-/ e- (PZ ~ HP), y- (HP)]
I. “verticalement vers le haut”
eyulun/ yulun “il monte verticalement”
II. “par-dessus”
eitums/ eituy, eitumers, yitumers “il se couvre de qc”
III. “depuis la racine ou le fond” → ce-, ge-
ek’vatums/ ek’vatuy “il coupe (un arbre) depuis la racine ; il abat (un arbre)”
IV. [fonction inconnue]
eç’opums/ eç’opuy/ eç’opups “il achète”
______________________________________________________________________
19.13. {ek’a-}(PZ ~ HP) → ik’a-; mik’a-[2]
[devant /a/ : ek’v- (PZ ~ AŞ) , ek’- (FN ~ HP)]
[devant /o/ : ek’- (PZ), ek’v- (ÇM ~ AŞ), ek’- (FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : ek’- (PZ ~ HP) ]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : ek’e- (PZ ~ HP)]
I. “derrière ; arrière”
ek’adums/ ek’aduy, ek’adumers “il met derrière”
II. “en ajoutant”
ek’ubğams/ ek’ubğay “il ajoute du solide granuleux ou farineux”
III. “tout de suite après” → ç’ek’a-; cek’a-
ek’iyonams/ ek’iyonay “il emmène un animé (= humain ou animal) tout de suite après”
IV. (PZ) “de bas en haut”
ek’a3’ers (PZ) “il regarde de bas en haut”
______________________________________________________________________
19.14. {ela-}(PZ ~ HP) → ila-
[devant /a/ : elv- (PZ ~ AŞ), el- (FN ~ HP) ]
[devant /o/ : el- (PZ), elv- (ÇM ~ AŞ), el- (FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : el- (PZ ~ HP)]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo- (1), vu-/ bu-, ma- (2), ga- (2), mi-, gi-, mo- et go- : ele- (PZ ~ HP)]
[(1) devant bo- : elo- (AŞ-Ok’ordule), ex. elobolam; ela- (AŞ-Ortaalan), ex. elabolam]
[(2) devant ma- et ga- : elo- (PZ-Noxlamsu), ele- (PZ-Apso ~ HP)]
I. “vers le haut par une pente douce”
elulun “il monte par une pente douce”
II. “à côté ; au bord, à l’extrémité”
elaxedun “il s’assied à côté ; il s’assied au bout de qc”
III. [fonction inconnue]
elaçams (Les verbes de cette forme ont des sens étonnamment variés selon les localités. → http://ayla7.free.fr/laz/index.html)
______________________________________________________________________
19.15. {eşa-}(FN ~ HP) “vers le haut” → eşk’a-, işa-
[devant voyelle : eş-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : eşe-]
I. “vers le haut en sortant d’un espace verticalement profond”
II. “vers le haut par une longue pente raide dans un espace ouvert”
III. “en venat du bas, entre les choses se trouvant en haut”
IV. “terminer un travail”
eşanaxums “il termine de laver les linges”
______________________________________________________________________
19.16. {eşk’a-} (PZ ~ AŞ) “vers le haut” → eşa-, işa-
[devant /a/ : eşk’v-]
[devant /o/ : eşk’- (PZ) , eşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : eşk’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : eşk’e-]
I. “vers le haut en sortant d’un espace verticalement profond”
II. “vers le haut par une longue pente raide dans un espace ouvert”
III. “en venat du bas, entre les choses se trouvant en haut”
______________________________________________________________________
19.17. {eyo-} (PZ ~ FN) [rare à FN] “par-dessus qc” → geya- (FN-Ç’anapet); ijvo- (ÇX)(Düzce), ijo-/ mijo- (AK)
[devant voyelle ey-]
[devant vo-/ bo- : eye-]
eyodums/ eyoduy/ eoduy/ eyodvams/ eyodumers “il met qc par-dessus qc”
eyoşk’omams/ eyoşk’omay, eyoç’k’omams “il mange qc à la suite de qc”
______________________________________________________________________
19.18. {e3’a-}(PZ ~ HP) → i3’a-
[devant /a/ : e3’v- (PZ ~ AŞ), e3’- (FN ~ HP) ]
[devant /o/ e3’- (PZ), e3’v- (ÇM ~ AŞ), e3’- (une partie d’AŞ)(FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : e3’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : e3’e-]
I. “en-dessous ; sous”
e3’udums/ e3’uduy, e3’udumers/ e3’udumels “il met qc en-dessous de qc”
II. “de bas en haut”
e3’vok’anay, e3’onk’anams “il agite qc de bas en haut”
III. (fonction inconnue)
e3’abğen “il se met dans une drôle de situation (PZ-Apso)”; “il fait des cauchemars (FN ~ AH)”; “il délire à cause de la fièvre (HP)”
______________________________________________________________________
19.19. {gama-}
[devant /a/ : gamv- (PZ ~ AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]
[devant /o/ : gam- (PZ), gamv- (ÇM), gamv-/ gamm-/ gam- (AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : gam-]
[seulement (ÇM ~ AŞ) : devant vi-/ bi-, vo-/ bo-, ma-, ga-, mi- et gi- : gamo-]
I. “dehors”
gamulun “il sort”
II. “loin vers le bas”
gamilay/ gamilams/ gamilaps “il s’en va vite, loin vers le bas”
III. “complètement”
gamailums/ gamailuy/ gamailoms/ gamax’ilups “il démolit qn ou qc complètement”
______________________________________________________________________
19.20. {ge-}(FN ~ ÇX)(AK) → ce-
[devant /a/, /o/ et /u/ : gy-]
[devant /i/ : ge- (FN ~ HP), g- (AK)(ÇX)]
[seulement (AK) : devant va-, vo-, ma-, ga-, mo- et go- : gi-; mais devant vi-, vu-, mi- et gi : ge-]
I. “vers le bas”
gyulun “il descend”
II. “verticalement vers le bas”
gedgums/ gedgims/ gedgips “il met au sol”
III. “au-dessus de; sur”
gedumers/ gedumels/ gedvars “il met qc au-dessus de qc”
IV. “depuis la racine” → e-
gek’vatums/ gek’vatups “il coupe (un arbre) depuis la racine ; il abat (un arbre)”
V. (fonction inconnue)
geçams/ geçaps “il bat ; il frappe”
______________________________________________________________________
19.21. {gela-}(FN ~ HP) “vers le bas” → cela-, gila-
[devant voyelle : gel-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : gele-]
I. “vers le bas par une pente douce”
gelulun “il descend par une pente douce”
II. “par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
gelobams[2], gelobaps[2] “il verse (du liquide) par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
III. “en vanant du haut, à l’extrémité de qc”
gelaxedun “il s’assied au bout de qc en y arrivant du haut”
gelat’axums/ gelat’axups “il casse le bout de qc en faisant un movement de haut en bas”
gelat’roxun “le bout de qc se casse par suite d’un poids excessif ou d’un mouvement de haut en bas ”
______________________________________________________________________
19.22. {geşa-}(FN ~ HP)
[devant voyelle : geş-]
I. “au milieu” → ç’eşk’a-, ceşk’a
geşadumers “il met au milieu”
II. “au sommet ; au cime”
geşaxedun “il s’assied au sommet de qc”
______________________________________________________________________
19.23. {geya-} (FN-Ç’anapet) “par-dessus qc” → eyo- ; ijvo- , ijo-/ mijo-
[devant voyelle : gey-]
[devant bo- : geye-]
geyadums/ geyadumers “il met qc par-dessus qc”
geyaxedun “il s’assied sur qc”
______________________________________________________________________
19.24. {ge3’a-}(FN ~ HP) → gi3’a-; gu3’a-III; ama-III
[devant voyelle : ge3’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : ge3’e-]
I. “en suspendant à un endroit un peu plus haut que la taille des adultes” → ama-III; gu3’a-III
ge3’ok’idams/ ge3’ok’idaps (AH ~ HP) “il suspend à un endroit un peu plus haut que la taille des adultes”
II. “à l’extrémite”
ge3’axedun “il s’assied à l’extrémité”
ge3’axen[2] “il est assis à l’extrémité”
III. [fonction inconnue]
ge3’axen[1] “il a la tête dans un état lamentable”
______________________________________________________________________
19.25. {gila-} (AK)(ÇX) “vers le bas” → cela-, gela-
[devant /a/ et /o/ : gil- (AK), gilv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : gil-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : gile-]
I. “vers le bas par une pente douce”
gilulun “il descend par une pente douce”
II. “par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
gilobaps, gilvobaps “il verse (du liquide) par-dessus qc se trouvant au-dessus du sol”
III. “en venant du haut, à l’extrémité de qc”
gilaxedun “il s’assied au bout de qc en y arrivant du haut”
gilat’axups “il casse le bout de qc en faisant un movement de haut en bas”
gilat’ruxun (AK)(ÇX) “le bout de qc se casse par suite d’un poids excessif ou d’un mouvement de haut en bas ”
______________________________________________________________________
19.26. {gi3’a-}(AK)(ÇX) “en suspendant à un endroit un peu plus haut que la taille des adultes” → ge3’a- ; gu3’a-III; ama-III
[devant /a/ et /o/ : gi3’- (AK), gi3’v- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : gi3’-]
gi3’ok’idaps, gi3’vok’idaps “il suspend à un endroit un peu plus haut que la taille des adultes”
______________________________________________________________________
19.27. {go-}
[devant /a/ : gv- (PZ ~ AŞ) , g- (FN ~ HP), g-/ gv- (AK) , gv- (ÇX)]
[devant /o/ : g- (PZ), gv- (ÇM ~ AŞ), g- (FN ~ HP)(AK), gv- (ÇX)]
[devant /i/ : go- (PZ ~ HP), gu- (AK)(ÇX) ]
[devant /u/ : g-]
[seulement (AK) : devant va-, ma-, ga-, vo-, mo- et go- : gu- ; mais devant vi-, vu-, mi- et gi- : go-]
I. “autour de”
godums/ goduy/ godumers/ godumels/ godvars “il met qc autour de qc”
II. (fonction inconnue)
goç’ondrun/ goç’ondun, gvoç’ondrun, goç’k’ondun, gvoç’k’ondun “il oublie”
______________________________________________________________________
19.28. {gola-}(PZ ~ HP) “horizontalement ; horizontalement vers l’autre côté ; horizontalement vers le côté” → gula-
[devant /a/ : golv- (PZ ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]
[devant /o/ : gol- (PZ), golv- (ÇM ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : gol-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : golo-]
goladums/ goladuy, goladumers/ goladumels, goladvars “il met horizontalement”
golulun “il passe”
______________________________________________________________________
19.29. {goşa-}(FN ~ HP) “entre ou parmi qc ; à travers qc” → k’oşk’a-, guşa-
[devant voyelle goş-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : goşo-]
goşadums/ goşadumers/ goşadumels “il met qc entre deux choses ; il fait passer qc à travers qc”
______________________________________________________________________
19.30. {goyo-}{goo-}(PZ ~ AŞ) “par-dessus qc”
[devant voyelle : goy-]
goyodums/ goyoduy/ gooduy “il met qc par-dessus qc”
______________________________________________________________________
19.31. {go3’a-}(FN ~ HP) → k’o3’a-, gu3’a-
[devant voyelle : go3’-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : go3’o-]
I. “devant qc vers le bas”
go3’axedun “il s’assied devant qc”
II. “devant qn en lui cédant la place”
go3’ulun “il se retire de côté devant qn ; il cède la place à qn”
III. “en suspendant ; en étant suspendu”
go3’obun “il est suspendu”
______________________________________________________________________
19.32. {gula-}(HP-Limani)(AK)(ÇX) “horizontalement ; horizontalement vers l’autre côté ; horizontalement vers le côté” → gola-
[devant /a/ et /o/ : gul- (HP-Limani)(AK), gulv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : gul-]
guladumers “il met horizontalement”
gululun “il passe”
______________________________________________________________________
19.33. {guşa-}(AK)(ÇX) “entre ou parmi qc ; à travers qc” → k’oşk’a-, goşa-
[devant /a/ : guş-/ guşv- (AK), guşv- (ÇX)]
[devant /o/ : guş- (AK), guşv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : guş-]
guşadumers, guşadvars “il met qc entre deux choses ; il fait passer qc à travers qc”
______________________________________________________________________
19.34. {gu3’a-} (AK)(ÇX) → k’o3’a-, go3’a-
[devant /a/ et /o/ : gu3’- (AK), gu3’v- (ÇX)]
[devant /u/ et /i/ : gu3’-]
I. “devant qc vers le bas”
gu3’axedun “il s’assied devant qc”
II. “devant qn en lui cédant le passage”
gu3’ulun “il se retire de côté devant qn ; il cède le passage à qn”
III. “en suspendant ; en étant suspendu”
gu3’obun “il est suspendu” = gi3’a- (AK)
______________________________________________________________________
19.35. {ijo-}(AK) “par-dessus qc” = mijo-; → eyo-; geya-; ijvo-
ijobğaps “il verse du solide granuleux ou farineux par-dessus qc”
______________________________________________________________________
19.36. {ijvo-}(ÇX) “par-dessus qc” eyo-; geya-; ijo-/ mijo-
ijvorçaps “il couvre”
______________________________________________________________________
19.37. {ik’a-}(AK) “derrière ; arrière” → ek’a-; mik’a-[2]
[devant voyelle : ik’-]
ik’oskidun “il reste en arrière”
______________________________________________________________________
19.38. {ila-}(AK)(ÇX) → ela-
[devant /a/ et /o/ : il- (AK), ilv- (ÇX)]
[devant /i/ et /e/ : il-]
I. “vers le haut par une pente douce”
ilulun “il monte par une pente douce”
II. “à côté ; au bord, à l’extrémité”
ilaxedun “il s’assied à côté ; il s’assied au bout de qc”
III. [fonction inconnue]
ilaçams (Ce verbe est observé uniquement dans des locutions.)
xe ilaçaps (AK) : “il propose d’aider ; il tend la main”
rahat’is ilaçaps (ÇX) : “il dérange qn”
nosis ilaçaps (ÇX) : “il a l’esprit dérangé”
______________________________________________________________________
19.39. {işa-}(AK)(ÇX) “vers le haut” → eşk’a, eşa-
[devant voyelle : iş-]
I. “vers le haut en sortant d’un espace verticalement profond”
II. “vers le haut par une longue pente raide dans un espace ouvert”
III. “en venat du bas, entre les choses se trouvant en haut”
______________________________________________________________________
19.40. {i3’a-}(AK)(ÇX) → e3’a-
[devant /a/ et /o/ : i3’- (AK), i3’v- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : i3’-]
I. “en-dessous”
i3’adumers/ i3’advars “il met en-dessous”
II. “de bas en haut”
i3’oç’k’idaps (AK) “il heurte de bas en haut”
______________________________________________________________________
19.41. {k’ok’o-}(PZ ~ ÇM) [Dans le sdialectes de ÇM, on dit généralement ok’o-, mais parfois on prononce aussi k’ok’o-.] “en divisant en deux par le milieu” → ok’o-[2]
[devant /a/ : k’ok’v-]
[devant /o/ : k’ok’- (PZ), k’ok’v- (ÇM)]
[devant /i/ et /u/ : k’ok’- ]
k’ok’oşk’orums/ k’ok’oşk’oruy “il coupe en deux au milieu”
______________________________________________________________________
19.42. {k’oşk’a-} “entre ou parmi qc ; à travers qc” → goşa-, guşa-
[devant /a/ : k’oşk’v-]
[devant /o/ : k’oşk’- (PZ)(une partie d’AŞ) , k’oşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : k’oşk’o-]
k’oşk’adums/ k’oşk’aduy “il met qc entre des choses ; il fait passer qc à travers qc”
______________________________________________________________________
19.43. {k’o3’a-} (PZ ~ AŞ) [Ce préverbe est prononcé parfois go3’a- dans les dialectes de ÇM-AŞ] → go3’a-, gu3’a-
[devant /a/ : k’o3’v-]
[devant /o/ : k’o3’- (PZ)(une partie d’AŞ), k’o3’v- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : k’o3’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : k’o3’o- ]
I. “devant qc vers le bas”
k’o3’axedun “il s’assied devant qc”
II. “devant qn en lui cédant le passage”
k’o3’ulun “il se retire de côté devant qn ; il cède le passage à qn”
III. “en suspendant ; en étant suspendu”
k’o3’obun/ k’o3’vobun “il est suspendu”
______________________________________________________________________
19.44. {me-}
[devant voyelle : n-]
[seulement (AK) : devant va-, vo-, ma-, ga-, mo- et go- : mi-, mais devant vi-, vu-, mi- et gi- : me-]
I. “parallèlement au sol en s’éloignant de là où se trouve le sujet parlant”
nogutun/ nodgitun “il s’arrête, en restant debout, en s’approchant de qc”
nulun[1] (PZ ~ FN) “il vient voir qn”
nulun[2] (AH ~ ÇX)(AK) “il s’en va”
II. “une petite partie”
not’roxun/ not’ruxun “il se casse une petite partie de son corps”
III. [fonction inconnue]
mek’vatums/ mek’vatuy/ mek’atups “il coupe”
______________________________________________________________________
19.45. {mek’a-}(FN ~ HP) “vers l’autre rive” → meya-, mija-
[devant voyelle : mek’-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : mek’e-]
I. (FN)(AH-Lome, Borğola) “vers l’autre rive par un moyen quelconque”
mek’ulun[1] “il passe à l’autre rive par un moyen quelconque”
II. (AH-Pilarget)(HP) “vers l’autre rive sans descendre à la rivière” → mik’a-
mek’ulun[2] “il passe à l’autre rive sans descencre à la rivière (= par le pont, en sautant, en volant etc)”
______________________________________________________________________
19.46. {mela-}[1] (PZ ~ AŞ) “dans la bouche”
[devant /a/ : melv-]
[devant /o/ : mel- (PZ), melv- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : mel-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : mele-]
melidums/ meliduy/ melidvams “il met qc dans sa bouche”
______________________________________________________________________
19.47. {mela-}[2] (FN-Ç’anapet)
[devant voyelle : mel-]
[devant ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mele-]
I. “à côté de qn”
meludumers “il met qc à côté de qn”
II. “en poussant”
melazdums “il ferme (une porte) en la poussant”
______________________________________________________________________
19.48. {mela-}[3] (FN ~ HP) “en faisant ou défaisant un paquet” → mila-; mulaII
mela3’k’ums (FN), mela3’k’ims (AH) “il ouvre un paquet”
melak’orums (FN ~ AH), melak’iyums (HP) “il empaquette”
______________________________________________________________________
19. 49. {meşa-} (FN ~ HP) “dans un espace fermé horizontalement profond” → meşk’a-, mişa-
[devant voyelle : meş-]
[devant ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : meşe-]
meşulun “il entre dans un espace fermé horizontalement profond”
______________________________________________________________________
19.50. {meşk’a-}(PZ ~ AŞ) “dans un espace fermé horizontalement profond” → meşa-, mişa-
[devant /a/ : meşk’v-]
[devant /o/ : meşk’- (PZ), meşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : meşk’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : meşk’e-]
meşk’ulun“il entre dans un espace fermé horizontalement profond”
______________________________________________________________________
19.51. {meya-} ~ {mea-} (FN ~ HP) → meyo-/ meo-, mija-; mek’a-, mik’a-
[devant voyelle : mey-]
[devant ba-, va-, bi-, vi-, bo-, vo-, bu-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : meye-]
I.a. (FN)(AH-Lome, Borğola) “vers l’autre rive en passant par le pont ou en sautant de rocher en rocher”
meyulun[2] “il passe à l’autre rive par le pont ou en sautant de rocher en rocher”
I.b. (AH-Pilarget)(HP) “vers l’autre rive en descendant à la rivière”
meyulun[3] “il passe à l’autre rive en traversant la rivière à gué”
II. “de nouveau”
meyaç’ums “il brûle de nouveau”
meyat’ağanums “il fait revenir (des aliments) de nouveau”
III. 1. “complètement” 2. “tout ce qu’on trouve”
meyaç’ums “il brûle complètement ; il réduit en cendre”
meyat’ağanums “il fait revenir tout ce qu’il trouve (comme viande, légumes, œufs ou fromage)”
______________________________________________________________________
19.52. {meyo-}(PZ)(ÇM), {meyo-} ~ {meo-}(AŞ) → meya-, mija-
[devant voyelle : mey-/ me-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : meye-]
I. “vers l’autre rive (par un moyen quelconque)”
meyulun[1] “il passe vers l’autre rive”
II. “de nouveau”
meyonç’arums/ meyonç’aruy “il réécrit”
______________________________________________________________________
19.53. {me3’a-}(FN)(AH) “depuis un endroit élevé vers le bas”
[devant voyelle : me3’-]
[devant ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go : me3’e-]
me3’antxen (AH) “il saute vers le bas d’un endroit élevé”
me3’uk’ap’un[1] (FN) “il saute vers le bas d’un endroit élevé”
me3’uk’ap’un[2] (AH) “il saute au loin d’un endroit élevé”
______________________________________________________________________
19.54. {mija-}[1] (AK)(ÇX) → meyo-, meya-; mek’a-, mik’a-
[devant /a/ et /o/ : mij- (AK), mijv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : mij-]
[devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mijo-]
I. (AK) “vers l’autre côté en franchissant un obstacle”
mijulun[1] “il passe à l’autre côté en franchissant un obstacle”
II. (ÇX) “vers l’autre rive en descendant à la rivière”
mijulun[2] “il passe à l’autre rive à gué”
III. (AK)(ÇX) “de nouveau”
mijak’oro3xups “il recompte”
______________________________________________________________________
19.55. {mija-}[2] (AK) “par-dessus” → eyo-; geya-; ijo-, ijvo-
[devant voyelle mij-]
mijobğaps “il verse du solide granuleux ou farineux par-dessus qc”
______________________________________________________________________
19.56. {mik’a-}[1] (AK)(ÇX) “vers l’autre rive” → mek’a-; meyo-/ meo-, meya-, mija-
[devant /a/ et /o/ : mik’- (AK), mik’v- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : mik’-]
[Seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mik’o-]
I. (AK) “vers l’autre rive par un moyen quelconque”
mik’ulun[1] “il passe à l’autre rive par un moyen quelconque”
II. (ÇX) “vers l’autre rive sans descendre à la rivière (= en passant par le pont, en volant etc)”
mik’ulun[2] “il passe à l’autre rive sans descendre à la rivière”
______________________________________________________________________
19.57. {mik’a-}[2] (AK) “derrière ; arrière” → ek’a-, ik’a-
[devant voyelle : mik’-]
mik’adumers “il met derrière ; il met à l’arrière”
______________________________________________________________________
19.58. {mila-}(ÇX) “en faisant ou défaisant un paquet” → mela-[3]; mulaII
milak’irups (ÇX) “il empaquette”
______________________________________________________________________
19.59. {mişa-} (AK)(ÇX) “dans un espace fermé horizontalement profond” → meşk’a-, meşa-
[devant /a/ et /o/ : miş- (AK), mişv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : miş-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mişvo-]
mişulun “il entre dans un espace fermé horizontalement profond”
______________________________________________________________________
19.60. {mo-}“vers le sujet parlant”
[devant /a/ : mv- (PZ ~ ÇM), mv-/ mm-/ m- (AŞ), m- (FN ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]
[devant /o/ : m- (PZ), mv- (ÇM), m- (AŞ ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]
[devant /i/ : mo- (PZ ~ AŞ), m- (AŞ-Dutxe), mo- (FN ~ HP), mu- (AK)(ÇX)]
[devant /u/ : m-]
[seulement (AK) : devant va-, ma-, ga-, vo-, mo- et go- : mu-, mais devant vi-, vu-, mi- et gi- : mo-]
mulun “il vient”
______________________________________________________________________
19.61. {mok’a-}[1] ~ {mok’o-}(PZ), {mok’a-}[1] (ÇM ~ FN)(HP) “derrière ; arrière” → mik’a-[2]
[devant /a/ : mokv’- (PZ ~ AŞ), mok’- (FN)(HP)]
[devant /o/ : mok’- (PZ), mok’v- (ÇM ~ AŞ), mok’- (FN)(HP) ]
[devant /i/ et /u/ : mok’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mok’o-] mok’axedun “il se cache derrière qc”
______________________________________________________________________
19.62. {mok’a-}[2] “depuis l’autre rive” (FN ~ HP)
[devant voyelle : mok’-]
[devant ba-/ va-, bi-/ bi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mok’o-]
I. (FN)(AH-Lome, Borğola) “de l’autre rive vers ici par un moyen quelconque”
mok’ulun[1] “il vient depuis l’autre rive par un moyen quelconque”
II. (AH-Pilarget)(HP) “depuis l’autre rive sans descendre à la rivière (= en passant par le pont, en sautant etc) ” → muk’a-
mok’ulun[2] “il vient depuis l’autre rive sans descendre à la rivière (= en passant par le pont, en sautant etc)”
______________________________________________________________________
19.63. {mola-}[1] (PZ ~ FN-Ç’anapet) “vers le sujet parlant”
[devant /a/ : molv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet) ]
[devant /o/ : mol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet)]
[devant /i/ et /u/ : mol-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : molo-]
molazdams/ molazduy, molazdums “il ferme (un volet etc) en le tirant vers soi”
______________________________________________________________________
19.64. {mola-}[2] (PZ ~ HP) “à l’intérieur d’un espace clos” → mula-
[devant /a/ : molv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]
[devant /o/ : mol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : mol-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : molo-]
molaxedun (1) “il s’assied dans un espace clos” (2) “il se met en prison”
______________________________________________________________________
19.65. {moşa-}(FN ~ HP) “vers le sujet parlant qui se trouve à l’extérieur à partir d’un espace fermé horizontalement profond” → moşk’a-, muşa-
[devant voyelle : moş-]
[devant ba-/va-, bi-/vi-, bo-/ vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : moşo-]
moşulun “il sort d’un trou horizontal ou de-dessous d’un meuble etc vers moi ”
______________________________________________________________________
19.66. {moşk’a-}(PZ ~ AŞ) “vers le sujet parlant qui se trouve à l’extérieur à partir d’un espace fermé horizontalement profond” → moşa-, muşa-
[devant /a/ : moşk’v-]
[devant /o/ : moşk’- (PZ), moşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[devant /i/ et /u/ : moşk’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : moşk’o-]
moşk’ulun “il sort d’un trou horizontal ou de-dessous d’un meuble etc vers moi ”
_____________________________________________________________________
19.67. {moya-}~{moa-} (FN ~ HP) → moyo-/ moo-, muja-
[devant voyelle : moy-/ mo-]
[devant ba-/va-, bi-/vi-, bo-/vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : moyo-/ moo-]
I.a. (AH-Lome, Borğola) “depuis l’autre rive vers ici en passant par le pont ou en sautant de rocher en rocher”
moyulun[4] “il vient de l’autre rive vers ici en passant par le pont ou en sautant de rocher en rocher”
I.b. (AH-Pilarget)(HP) “depuis l’autre rive en descendant à la rivière” → muja-
moyulun[5] “il vient de l’autre rive vers ici à gué”
II. (FN ~ HP) “en franchissant un obstacle en hauteur” ou “au sommet de qc”
moyulun[3] (FN-Sumla) “il vient ici en franchissant un obstacle en hauteur”
moyak’vatums (AH) “il coupe le cime (d’un arbre)”
Nota : Dans le dialecte de FN-Ç’anapet, les quatre formes {moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-} sont synonymes et polysémiques.
______________________________________________________________________
19.68. {moyo-}(PZ ~ ÇM), {moyo-} ~ {moo-}(AŞ ~ FN-Ç’anapet)(AH) → moya-/ moa-, muja-
[devant voyelle : moy-/ mo-]
I. “depuis l’autre rive (par un moyen quelconque)”
moyulun[2] (ÇM ~ AŞ) “il vient de l’autre rive”
II. “en franchissant un obstacle en hauteur” ou “au sommet de qc”
moyulun[1] (PZ-Cigetore) “il franchit un obstacle en hauteur ”
moyok’vatums/ moyok’vatuy, mook’vatuy/ mook’vatums “il coupe le cime” ou “il coupe le bout”
Nota 1 : Dans le dialecte de FN-Ç’anapet, les quatre formes {moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-} sont synonymes et polysémiques.
Nota 2 : Dans les dialectes d’AH, on observe le préverbe {moyo-} seulement dans les deux verbes moyobğams “il saupoudre” et moyomers/ moyoğams “il écrème”. Le préverbe synonyme {moya-} est observé dans tous les autres verbes.
______________________________________________________________________
19.69. {mo3’a-} (PZ ~ AH) “en faisant un mouvement brusque”
[devant /a/ : mo3’v- (PZ ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH]
[devant /o/ : mo3’- (PZ)(une partie d’AŞ), mo3’v- (ÇM ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH)]
[devant /i/ et /u/ : m’o3’-]
[devant va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : m’o3’o- ]
Ce préverbe est observé uniquement dans les verbes ci-dessous.
mo3’uk’ap’ams[1]/ mo3’uk’ap’ay[1] (PZ ~ ÇM) “il se met brusquement debout”
mo3’uk’ap’ay[2] (AŞ-Ok’ordule) “il se rebelle brusquement”
mo3’ak’ap’ay (AŞ-Ortaalan) “il bondit”
mo3’uk’ap’ams[2] (FN ~ AH-Lome) “il saute”
mo3’uk’ap’un (AH-Borğola) “il vient de l’autre rive en sautant par-dessus la rivière”
mo3’it’aik’ams (FN-Sumla) “le cheval fait des sauts incontrôlables”
mo3’ixuy (ÇM) I. “il se lève très tôt le matin” II. “ils se révoltent ; ils s’insurgent”
mo3’ixven (PZ)(AŞ-Ortaalan) I. (PZ) “ils se révoltent ; ils s’insurgent” II. (PZ) “(des choses inanimées) coulent ou tombent par un trou en-dessous de façon incontrôlable” III. (AŞ-Ortaalan) “(des choses inanimées) débordent par-dessus ou par le côté de façon incontrôlable”
mo3’vok’ap’inapay (ÇM ~ AŞ) “il donne la chair de poule”
______________________________________________________________________
19.70. {muja-}(AK)(ÇX) → moyo-/ moo-, moya-/ moa-
[devant /a/ et /o/ : muj- (AK), mujv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : muj-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mujo-]
I. (AK) “depuis l’autre côté en franchissant un obstacle”
mujulun[1] “il vient ici depuis l’autre côté en franchissant un obstacle”
II. (ÇX) “depuis l’autre rive en descendant à la rivière”
mujulun[2] “il vient ici depuis l’autre rive en descendant à la rivière”
III. “au sommet de qc”
mujak’vatups “il coupe le cime” ou “il coupe le bout”
______________________________________________________________________
19.71. {muk’a-}(AK)(ÇX) “depuis l’autre rive” → mok’a-[2]
[devant /a/ et /o/ : muk’- (AK), muk’v- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : muk’-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : muk’o-]
I. (AK) “depuis l’autre rive par un moyen quelconque”
muk’ulun[1] “il vient ici depuis l’autre rive par un moyen quelconque”
II. (ÇX) “depuis l’autre rive sans descendre à la rivière”
muk’ulun[2] “il vient ici depuis l’autre rive en passant par le pont ou en sautant par-dessus le ruisseau”
______________________________________________________________________
19.72. {mula-} (HP-Limani)(AK)(ÇX)
[devant /a/ et /o/ : mul- (HP-Limani)(AK), mulv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : mul-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : mulo-]
I. “à l’intérieur d’un espace clos” → mola-[2]
mulaxedun (1) “il s’assied dans un espace clos” (2) “il se met en prison”
II. (AK) “en faisant ou défaisant un paquet” → mela-[3]; mila-
mulak’irups “il empaquette”
______________________________________________________________________
19.73. {muşa-}(AK)(ÇX) “vers le sujet parlant qui se trouve à l’extérieur à partir d’un espace fermé horizontalement profond” → moşk’a-, moşa-
[devant /a/ et /o/ : muş- (AK), muşv- (ÇX)]
[devant /i/ et /u/ : muş-]
[seulement (ÇX) : devant va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo- et go- : muşo-]
muşulun “il sort d’un trou horizontal ou de-dessous d’un meuble etc vers moi ”
______________________________________________________________________
19.74. {o-}(FN ~ HP)
Ce préverbe est observé dans un petit nombre de verbes uniquement dans les dialectes de Fındıklı-Arhavi-Hopa. Voir et comparer avec les morphèmes homophones ci-dessous.
● Une des voyelles préthématiques. (→ 11.6.5.)
● Un des profixes d’affirmation. (→ 11.8.2.)
● Marque de l’absence de préverbe à l’initiale des noms verbaux (→ 15.1.)
● Marque de l’absence de préverbe à l’initiale des adjectifs verbaux (→ 15.3.)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.1. odums (FN-Ç’urç’ava)(AH-Borğola), odumels (FN-Sumla), odumers (AH-Lome, Pilarget vb)(HP) “il ferme (les yeux)”
Ce verbe se conjugue comme suit dans les dialectes de Fındıklı-Ç’urç’ava et d’Arhavi-Borğola : obdum, odum, odums ... ; var-obdum, var-odum, var-odums ...; obdvi, odvi, odu ... ; var-obdvi, var-odvi, var-odu ...
Il se conjugue comme suit dans les dialectes d’Arhavi-Lome, Pilarget etc et de Hopa : obdumer, odumer, odumers ... ; var-obdumer, var-odumer, var-odumers ... ; obdvi ... ; var-obdvi ...
● (ÇM ~ AŞ) Le verbe correspondant dans les dialectes de Çamlıhemşin-Ardeşen est oduy qui se conjugue comme suit : vodum/ bodum, odum, oduy, vodumte/ vodumtu/ bodumtu, odumte/ odumtu, oduman...... Le morphème {o-} est une voyelle préthématique. Il n’est pas un préverbe.
● (ÇX) Le verbe correspondant dans les dialectes de Çxala est odvars qui se conjugue comme suit : vodvar, odvar, odvars, vodvart, odvart, odvalan ...... Le morphème {o-} est une voyelle préthématique. Il n’est pas un préverbe.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.2. opşams (FN ~ HP), opşaps (HP) “il remplit”
Ce verbe se conjugue comme suit : obopşam, opşam, opşams, ... obopşi, ... ; var-obopşam, var-opşam, var-opşams, ... var-obopşi ...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.3. oipşen (FN ~ HP), oipşams (AH) “il se remplit (de colère ou de chagrin)”
Ce verbe se conjugue comme suit : obipşer, oipşer, oipşen ... ; obipşam, oipşam, oipşams ... ; obipşi, oipşi, oipşu ......
______________________________________________________________________
19.75. {ok’o-}[1] (PZ ~ ÇX)(AK) “ensemble” → oxo-[2]
[devant /a/ : ok’v- (PZ ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]
[devant /o/ : ok’- (PZ), ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]
[devant /i/ : ok’- (PZ ~ ÇX), uk’u- (AK)]
[devant /u/ : ok’- (PZ ~ ÇX), uk’- (AK)]
ok’obğams/ ok’vobğay/ ok’obğaps/ ok’vobğaps “il verse deux ou plusieurs sortes de solide granuleux ou farineux ensemble”
______________________________________________________________________
19.76. {ok’o-}[2] (ÇM-ÇX) [Dans les dialectes de ÇM, on dit aussi bien k’ok’o- que ok’o-.] “en divisant en deux” → k’ok’o-
[devant /a/ et /o/ : ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX) ]
[devant /i/ : ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’u- (AK)]
[devant /u/ : ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’- (AK)]
ok’oçitums/ ok’oçituy/ ok’oçitoms/ ok’oçitups “il casse en deux”
______________________________________________________________________
19.77. {oxo-}[1] (PZ ~ HP) [fonction inconnue]
[devant /a/ : oxv- (PZ ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]
[devant /o/ : ox- (PZ), oxv- (ÇM ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]
[devant /i/ et /u/ : ox-]
oxvo3’onay/ oxo3’onay/ oxo3’onams/ oxo3’onaps “il comprend”
______________________________________________________________________
19.78. {oxo-}[2] (FN ~ ÇX)(AK) “ensemble en faisant adhérer l’un à l’autre” ou “ensemble en mélangeant” → ok’o-[1]
[devant /a/ : ox- (FN ~ HP), oxv- (ÇX), uxv- (AK)]
[devant /o/ : ox- (FN ~ HP)(AK), oxv- (ÇX)]
[devant /i/ : ox- (FN ~ HP), uxu- (AK)]
[devant /u/ : ox- (FN ~ HP), ux- (AK)]
oxogubums/ oxogibums/ oxogibups (HP), oxogibups (AK)(ÇX) “il cuit différents ingrédients ensemble”
______________________________________________________________________
19.79. {ye-}(HP ~ ÇX)(AK) → e-
[devant voyelle : y-]
I. “verticalement vers le haut” ou “vers le haut par une pente raide”
yulun “il monte verticalement ou par une pente raide”
II. “par-dessus”
yomç’ips “il pleut par-dessus qc ou qc”
yitumers/ yitumars “il se couvre de qc”
III. [fonction inconnue]
yeç’oups, yeç’opups “il achète”
______________________________________________________________________