19. 動詞前辞のリスト


この章は、ラズ語の「動詞前辞」( 11.7.) をアルファベット順に並べたリストです。用例については『ラズ語トルコ語辞典・草稿http://ayla7.free.fr/laz/index.html』を見てください。

______________________________________________________________________


19.1. {a-}(HP)(AK)

この動詞前辞は、Hopa 方言とAkçakoca 方言でのみ観察できます。用例が次の一語しかないため「一般的な意味」を抽出することはできません。

aigdems/ aigdeps (HP)(AK) 「からかう、馬鹿にする」

______________________________________________________________________


19.2. {ama-} 

[/a/ の前で amv- (PZ ~ AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]

[/o/ の前で am- (PZ), amv- (ÇM), amv-/ amm-/ am- (AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前で(全方言) am-]

[vi-/ bi-, ma-, ga-, mi-, gi- の前でamo- (ÇM~ AŞ)]

I.「中へ、内側へ」

amulun 「入る」

amadums/ amaduy/ amadumers/ amadvars 「中に置く」

II. (FN-Sumla ~ AH)(衣類を)腰から下に」

amikunams 「穿く」

amokunams 「穿かせる」

III. (FN ~ HP)「大人の背丈よりも高い所へ吊るして」ge3’a-, gi3’a-; gu3’a-III

amok’idams/ amok’idaps 「大人の背丈よりも高い所へ吊るす」

______________________________________________________________________


19.3. {ce-}(PZ ~ AŞ) → ge-

[母音の前でc-]

I. 「斜面を下のほうへ、低いほうへ」

culun 「下りる」

II. 「鉛直に下へ」

cebun「吊るしてある」

cedums/ ceduy 「下へ置く」

III. 「水平な物の上で」

ceğurun「水平な物の上で死ぬ」

IV.「根元から」

cek’vatums/ cek’vatuy(木を)根元から切り倒す」e-

V. (機能不明)

ceçams/ ceçay「殴る、打つ」

______________________________________________________________________


19.4. {cek’a-}(ÇM)(AŞ) 「すぐ後から」ç’ek’a-; ek’a-

[/a/ /o/ の前で cek’v-]

[/i/ /u/ の前でcek’-]

cek’voğurun / cek’uğurun 「後を追って死ぬ」______________________________________________________________________


19.5. {cela-} (PZ ~ AŞ) 「上から下へ」gela-, gila-

[/a/ の前で celv-]

[/o/ の前でcel- (PZ), cel-/ celv- (AŞ-Ok’ordule), celv- (ÇM ~ AŞ)]

[/i/ /u/ の前でcel-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でcele-]

I.「緩やかな斜面を下のほうへ」

celulun 「緩やかな斜面を下る」

II.「下方へ、下方で」

celabams[1], celobams[1], celvobay[1] 「下のほうへ吊るす」

III.「地面よりも高い所にあるものへ上から」

celabams[2], celobams[2], celvobay[2] 「地面よりも高い所にあるものへ(液体を)注ぐ」

IV.「上から来て端で、に、を」

celaxedun 「上から来て端に腰掛ける」

celaxen 「上から来て端に坐っている」

celat’axums/ celat’axuy 「上から下への動作で(木の枝などの)端を折る」

celat’roxun 「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」

______________________________________________________________________


19.6. {ceşk’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)

[/a/ /o/ の前でceşk’v-]

[/i/ /u/ の前でceşk’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でceşk’e-]

I. 「真ん中へ、真ん中で」ç’eşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-

ceşk’vobğay 「上の方から真ん中へ粒状のものを落とし込む、または、かける」

II.(火の)すぐそばに (へ、で)

ceşk’axedun(火の) すぐそばへ坐る」

ceşk’uxen(火の)すぐそばに坐っている」

______________________________________________________________________


19.7. {ce3’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)

この動詞前辞は用例がごく僅かしかないため「一般的な意味」を抽出することはできません。

[/a/ /o/ の前でce3’v-]

ce3’vobazgay (ÇM) 「踏み外しそうなやり方で端を踏む」

ce3’vobun (ÇM) 「落ちてしまいそうなやり方で端に吊るしてある」

ce3’vazden[1] (ÇM) 「気後れする、位負けする」

ce3’vazden[2] (AŞ-Ortaalan) 「ある行動に興味を示さない」______________________________________________________________________


19.8. {ç’ek’a-}(PZ) cek’a-; ek’a-

[/a/ の前でç’ek’v-]

[/o/, /i/ /u/ の前でçek’-]

I.「後ろから」

ç’ek’a3’en (PZ-Cigetore)「後ろから見る」

II.「すぐ後から」

ç’ek’uğurun (PZ-Apso, Cigetore)「後を追って死ぬ」

______________________________________________________________________


19.9. {ç’eşk’a-}(PZ)「上からあいだへ」「上から来て真ん中へ」ceşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-

ç’eşk’abğams「上の方から粒状の固体をあいだへ落とし込む、または、かける」

ç’eşk’axedun 「上のほうから来てあいだへ、または真ん中へ、坐る」

ç’eşk’axen 「上のほうから来てあいだに、または真ん中に、坐っている」

______________________________________________________________________


19.10. {do-}

[/a/ の前で dv- (PZ ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]

[/o/ の前でd- (PZ), dv- (ÇM ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前でd-]

[(PZ) でのみ: vi-, vo-, vu-, mi-, gi-, mo-, go- の前でde- またはdo-]

I. 「地面へ」

dobğams/ dobğay/ dobğaps「粒状の固体を地面にぶちまける」

II. (機能不明)

dirinams (PZ-ÇM-AŞ)「生まれる」

dibaden[1] (AŞ) 「老ける、老いさらばえる」

dibaden[2] (FN-AH-HP) 「生まれる」

______________________________________________________________________


19.11. {dolo-}

[/a/ の前で : dolv- (PZ ~ AŞ), dol- (FN ~ HP)(AK), dolv- (ÇX)]

[/o/ の前で : dol- (PZ), dolv- (ÇM ~ AŞ), dol- (FN ~ HP), dolv- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前で : del-/ dol- (PZ), dol- (ÇM ~ HP)]

[(PZ) のみ: vi-, vu-, mi-, gi- の前で dele-/dolo-]

[(AK)(ÇX) のみ: /i/ の前でdil-, /u/ の前でdul-]

I.「鉛直に深い閉鎖空間の中へ」

dolodums/ doloduy/ dolodumers/ dolodvars「鉛直に深い閉鎖空間に固形物を置く」

dolobğams[1]/ dolvobğay/ dolobğaps/ dolvobğaps「粒状または粉末の固体を鉛直に深いものの中へ注ぐ」

II.「頸に、手首に、耳たぶに」

dolvaben; dolak’iden, dolak’it’en「頸に抱きつく」

III.「引っかかっているものを根元から」

doloç’irdums/ doloç’irduy; doloç’k’idums/ doloç’k’dups「根元からちぎり取る」

IV. (機能不明) 

dolobğams[2] (FN ~ AH)「建造物を壊す」

______________________________________________________________________


19.12. {e-}(PZ ~ HP)ye-

[/a/ の前でey- (PZ ~ AŞ), y- (FN ~ HP)]

[/o/ /u/ の前でey- (PZ ~ ÇM), ey-/ e- (AŞ), y- (FN ~ HP)]

[/i/ の前でey-/ e- (PZ ~ HP), y- (HP)]

I.「鉛直に下から上へ」「急斜面を上へ」

eyulun/ yulun「急斜面を登る」「上の階、屋上などへ上る」

II.「物の上で、物の上へ」

eitums/ eituy, eitumers, yitumers「かぶる」

III.「根元から」ce-, ge-

ek’vatums/ ek’vatuy「根元から切り倒す」

IV. [機能不明]

eç’opums/ eç’opuy/ eç’opups「買う」

______________________________________________________________________


19.13. {ek’a-}(PZ ~ HP) → ik’a-; mik’a-[2]

[/a/ の前でek’v- (PZ ~ AŞ) , ek’- (FN ~ HP)]

[/o/ の前でek’- (PZ), ek’v- (ÇM ~ AŞ), ek’- (FN ~ HP)]

[/i/ /u/ の前でek’- (PZ ~ HP) ]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でek’e- (PZ ~ HP)]

I.「後ろで、後ろへ、後ろから」

ek’adums/ ek’aduy, ek’adumers「後ろへ置く」

II.「後から加えて」

ek’ubğams/ ek’ubğay「出来かけの物に別の固形成分を加える」または「容器の中に入っているものに別の固形物を加える」

III.「すぐ後から」ç’ek’a-; cek’a-

ek’iyonams/ ek’iyonay「生き物をすぐ後から連れて行く」

IV. (PZ)「下から上へ」

ek’a3’ers (PZ)「見上げる」

______________________________________________________________________


19.14. {ela-}(PZ ~ HP) ila-

[/a/ の前でelv- (PZ ~ AŞ), el- (FN ~ HP) ]

[/o/ の前でel- (PZ), elv- (ÇM ~ AŞ), el- (FN ~ HP)]

[/i/ /u/ の前でel- (PZ ~ HP)]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo- (1), vu-/ bu-, ma- (2), ga- (2), mi-, gi-, mo-, go- の前でele- (PZ ~ HP)]

[(1) bo- の前でelo- (AŞ-Ok’ordule), elobolam; ela- (AŞ-Ortaalan), elabolam]

[(2) ma- ga- の前でelo- (PZ-Noxlamsu), ele- (PZ-Apso ~ HP)]

I.「緩やかな斜面を上の方へ」

elulun「緩やかな斜面を登る」

II.「端へ、端を、端に、端から」

elaxedun「端へ坐る」

III. [機能不明]

elaçams (この形態の動詞は、地域によって互いに無関係なさまざまな意味があります。『ラズ語トルコ語辞典・草稿http://ayla7.free.fr/laz/index.html』を見てください)

______________________________________________________________________


19.15. {eşa-}(FN ~ HP)「上の方へ」eşk’a-, işa-

[母音の前で-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でeşe-]

I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」

II.「開放空間の長い急斜面を上へ」

III.「下から来て上にあるものの間へ」

IV.「仕事をやり終える」

eşanaxums「洗い上げる」

______________________________________________________________________


19.16. {eşk’a-} (PZ ~ AŞ)「上の方へ」eşa-, işa-

[/a/ の前でeşk’v-]

[/o/ の前でeşk’- (PZ) , eşk’v- (ÇM ~ AŞ)]

[/i/ /u/ の前でeşk’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でeşk’e-]

I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」

II.「開放空間の長い急斜面を上へ」

III.「下から来て上にあるものの間へ」

______________________________________________________________________


19.17. {eyo-} (PZ ~ FN) [FN 方言での用例はごく僅かです]「あるものの上に別のものを」geya- (FN-Ç’anapet); ijvo- (ÇX)(Düzce), ijo-/ mijo- (AK)

[母音の前でey-]

[vo-/ bo- の前でeye-]

eyodums/ eyoduy/ eoduy/ eyodvams/ eyodumers「あるものの上に別のものを置く、載せる」

eyoşk’omams/ eyoşk’omay, eyoç’k’omams「ある品を食べた上で次の品を食べる」

______________________________________________________________________


19.18. {e3’a-}(PZ ~ HP)i3’a-

[/a/ の前でe3’v- (PZ ~ AŞ), e3’- (FN ~ HP) ]

[/o/ の前でe3’- (PZ), e3’v- (ÇM ~ AŞ), e3’- (AŞの一部)(FN ~ HP)]

[/i/ /u/ の前でe3’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でe3’e-]

I.「下で、下に、下へ、下から」

e3’udums/ e3’uduy, e3’udumers/ e3’udumels「あるものの下に別のものを置く」 

II.「下から上へ」

e3’vok’anay, e3’onk’anams「下から上へ振る」

III. (機能不明)

e3’abğen「苦境に陥る(PZ-Apso)」「悪夢にうなされる(FN ~ AH)」「高熱に浮かされてうわごとを言う(HP)

______________________________________________________________________


19.19. {gama-}

[/a/ の前でgamv- (PZ ~ AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]

[/o/ の前で gam- (PZ), gamv- (ÇM), gamv-/ gamm-/ gam- (AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前で gam-]

[(ÇM ~ AŞ) でのみ: vi-/ bi-, vo-/ bo-, ma-, ga-, mi-, gi- の前で gamo-]

I.「外で、外に、外へ、外から」

gamulun「出る」

II.「遠く下のほうへ」

gamilay/ gamilams/ gamilaps「遠く下のほうへ速足で立ち去る」

III. 「完膚なきまで、徹底的に」

gamailums/ gamailuy/ gamailoms/ gamax’ilups 「徹底的にやっつける」「根こそぎ滅茶苦茶にする」

______________________________________________________________________


19.20. {ge-}(FN ~ ÇX)(AK) ce-

[/a/, /o/ /u/ の前でgy-]

[/i/ の前でge- (FN ~ HP), g- (AK)(ÇX)]

[(AK) でのみva-, vo-, ma-, ga-, mo-, go- の前でgi-, 但しvi-, vu-, mi-, gi の前でge-]

I.「下へ」

gyulun「降りる」「下る」

II.「鉛直に下へ」

gedgums/ gedgims/ gedgips「地面や床に置く」

III.「あるものの上に別のものを」

gedumers/ gedumels/ gedvars「あるものの上に別のものを載せる」

IV.「根元から」e-

gek’vatums/ gek’vatups(木を)根元から切り倒す」

V. (機能不明)

geçams/ geçaps「打つ」「撲つ」「殴る」

______________________________________________________________________


19.21. {gela-}(FN ~ HP)「下のほうへ」cela-, gila-

[母音の前でgel-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でgele-]

I.「緩やかな斜面を下のほうへ」

gelulun「ゆるゆると降りて行く」 

II.「地面よりも高い所にあるものへ上から」

gelobams[2], gelobaps[2] 「地面よりも高い所にあるものへ上から(液体を)注ぐ」

III.「上から来て端で、に、を」

gelaxedun「上の方から来て端に坐る」

gelat’axums/ gelat’axuy「上から下への動作で端を折る」

gelat’roxun「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」

______________________________________________________________________


19.22. {geşa-}(FN ~ HP)

[母音の前でgeş-]

I.「真ん中へ、真ん中で」ç’eşk’a-, ceşk’a

geşadumers「中に置く」

II.「高い所またはてっぺんで、に、を、へ」

geşaxedun「てっぺんに坐る」

______________________________________________________________________


19.23. {geya-} (FN-Ç’anapet)「あるものの上に」 eyo- ; ijvo- , ijo-/ mijo-

[母音の前でgey-]

[bo- の前でgeye-]

geyadums/ geyadumers「あるものの上に載せる」

geyaxedun「あるものの上に坐る」

______________________________________________________________________


19.24. {ge3’a-}(FN ~ HP)gi3’a-; gu3’a-II; ama-III

[母音の前でge3’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でge3’e-]

I. 「大人の背丈よりも少し高い所に(天井などに)吊り下げて」

ge3’ok’idams/ ge3’ok’idaps (AH ~ HP)「少し高いところに吊り下げる」

II.「先端に」

ge3’axedun「先端に坐る」

ge3’axen[2]「先端に坐っている」

III. [機能不明]

ge3’axen[1]「顔がひどい状態である」

______________________________________________________________________


19.25. {gila-} (AK)(ÇX) 「下のほうへ」cela-, gela-

[/a/ /o/ の前でgil- (AK), gilv- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前でgil-]

[(ÇX) でのみ : va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でgile-]

I.「緩やかな斜面を下のほうへ」

gilulun「ゆるゆると降りて行く」 

II.「地面よりも高い所にあるものへ上から」

gilobaps, gilvobaps「地面よりも高い所にあるものへ上から(液体を)注ぐ」

III.「上から来て端で、に、を」

gilaxedun「上の方から来て端に坐る」

gilat’axups「上から下への動作で端を折る」

gilat’ruxun (AK)(ÇX)「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」

______________________________________________________________________


19.26. {gi3’a-}(AK)(ÇX)「大人の背丈よりも少し高い所に(天井などに)吊り下げて」ge3’a-; gu3’a-III; ama-III

[/a/ /o/ の前で gi3’- (AK), gi3’v- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前でgi3’-]

gi3’ok’idaps, gi3’vok’idaps「少し高いところに吊り下げる」

______________________________________________________________________


19.27. {go-}

[/a/ の前でgv- (PZ ~ AŞ) , g- (FN ~ HP), g-/ gv- (AK) , gv- (ÇX)]

[/o/ の前でg- (PZ), gv- (ÇM ~ AŞ), g- (FN ~ HP)(AK), gv- (ÇX)]

[/i/ の前でgo- (PZ ~ HP), gu- (AK)(ÇX) ]

[/u/ の前でg-]

[(AK) でのみva-, ma-, ga-, vo-, mo-, go- の前でgu-, 但しvi-, vu-, mi-, gi- の前でgo-]

I.「周りで」

godums/ goduy/ godumers/ godumels/ godvars「周りに置く」

II. (機能不明)

goç’ondrun/ goç’ondun, gvoç’ondrun, goç’k’ondun, gvoç’k’ondun「忘れる」

______________________________________________________________________


19.28. {gola-}(PZ ~ HP)「水平に」「水平に向こうへ」「水平に横のほうへ」gula-

[/a/ の前でgolv- (PZ ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]

[/o/ の前でgol- (PZ), golv- (ÇM ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]

[/i/ /u/ の前でgol-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でgolo-]

goladums/ goladuy, goladumers/ goladumels, goladvars「水平に置く」

golulun「通る」

______________________________________________________________________


19.29. {goşa-}(FN ~ HP)「間へ、間に、間を」k’oşk’a-, guşa-

[母音の前でgoş-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でgoşo-]

goşadums/ goşadumers/ goşadumels「間へ置く」「間を通す」

______________________________________________________________________


19.30. {goyo-}{goo-}(PZ ~ AŞ)「上の方から下にあるものの上へ」

[母音の前でgoy-]

goyodums/ goyoduy/ gooduy「あるものの上に別のものを載せる」

______________________________________________________________________


19.31. {go3’a-}(FN ~ HP) k’o3’a-, gu3’a-

[母音の前でgo3’-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でgo3’o-]

I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」 

go3’axedun「前のほうへ坐る」

II.「人の前で脇に退いて」

go3’ulun「人の前で脇のほうへ退く」「人に道を、または場所を、譲る」

III.「吊り下げて」「吊り下がって」

go3’obun「吊るしてある」

______________________________________________________________________


19.32. {gula-}(HP-Limani)(AK)(ÇX) 「水平に」「水平に向こうへ」「水平に横のほうへ」 gola-

[/a/ /o/ の前でgul- (HP-Limani)(AK), gulv- (ÇX)]

[/i/ /u/ の前でgul-] → gola-

guladumers「水平に置く」

gululun「通る」

______________________________________________________________________


19.33. {guşa-}(AK)(ÇX)「間へ、間に、間を」k’oşk’a-, goşa-

[/a/の前でguş-/ guşv- (AK), guşv- (ÇX)]

[/o/の前でguş- (AK), guşv- (ÇX)]

[/i//u/の前でguş-]

guşadumers, guşadvars「間へ置く」「間を通す」

______________________________________________________________________


19.34. {gu3’a-} (AK)(ÇX)k’o3’a-, go3’a-

[/a/ /o/の前でgu3’- (AK), gu3’v- (ÇX)]

[/u/ /i/の前でgu3’-]

I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」

gu3’axedun「前のほうへ坐る」

II.「人の前へ」

gu3’ulun「人の前へ出る」

III.「吊り下げて」「吊り下がって」

gu3’obun (AK)「吊るしてある」 = gi3’a- (AK)

______________________________________________________________________


19.35. {ijo-}(AK)「あるものの上に」= mijo-; → eyo-; geya-; ijvo-

ijobğaps「あるものの上に粒状の固体を撒き散らす、ぶちまける」

______________________________________________________________________

19.36. {ijvo-}(ÇX)「あるものの上に」eyo-; geya-; ijo-/ mijo-

ijvorçaps「上にかける、覆う」

______________________________________________________________________


19.37. {ik’a-}(AK)「後ろで、後ろへ、後ろを」 ek’a-; mik’a-[2]

[母音の前でik’-]

ik’oskidun「後ろに残る」「遅れをとる」

______________________________________________________________________


19.38. {ila-}(AK)(ÇX) → ela-

[/a/ /o/ の前でil- (AK), ilv- (ÇX)]

[/i//e/の前でil-]

I.「緩やかな斜面を上の方へ」

ilulun「緩やかな斜面を登る」

II.「端へ、端を、端に、端から」

ilaxedun「端へ坐る」

III. [機能不明]

ilaçaps (この動詞は、熟語の構成要素としてのみ用例があります)

xe ilaçaps (AK) :「援助の手を差し伸べる」

rahat’is ilaçaps (ÇX) :「邪魔する」「不快な思いをさせる」

nosis ilaçaps (ÇX) :「頭がおかしくなる」

______________________________________________________________________


19.39. {işa-}(AK)(ÇX)「上の方へ」eşk’a, eşa-

[母音の前で-]

I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」

II.「開放空間の長い急斜面を上へ」

III.「下から来て上にあるものの間へ」

______________________________________________________________________


19.40. {i3’a-}(AK)(ÇX) → e3’a-

[/a/ /o/の前でi3’- (AK), i3’v- (ÇX)]

[/i//u/ の前でi3’-]

I.「下へ、下に、下で、下を」

i3’adumers/ i3’advars「下へ置く」

II.「下から上へ」

i3’oç’k’idaps (AK)「下から上へぶつかる」

______________________________________________________________________


19.41. {k’ok’o-}(PZ ~ ÇM) [ÇMで普通はok’o- ですが、時にk’ok’o- とも言います.]「真ん中から二つに割って」 ok’o-[2]

[/a/の前でk’ok’v-]

[/o/の前でk’ok’- (PZ), k’ok’v- (ÇM)]

[/i//u/の前でk’ok’- ]

k’ok’oşk’orums/ k’ok’oşk’oruy「真ん中から二つに切り分ける」

______________________________________________________________________


19.42. {k’oşk’a-}「間へ、間に、間を」goşa-, guşa-

[/a/ の前でk’oşk’v-]

[/o/ の前でk’oşk’- (PZ)(AŞの一部) , k’oşk’v- (ÇM ~ AŞ)]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でk’oşk’o-]

k’oşk’adums/ k’oşk’aduy「間へ置く」「間を通す」

______________________________________________________________________


19.43. {k’o3’a-} (PZ ~ AŞ) [この動詞前辞はÇM-AŞ 諸方言で時にgo3’a- という発音にもなります]go3’a-, gu3’a-

[/a/の前でk’o3’v-]

[/o/の前でk’o3’- (PZ)(AŞの一部), k’o3’v- (ÇM ~ AŞ)]

[/i//u/の前でk’o3’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でk’o3’o- ]

I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」

k’o3’axedun「前のほうへ坐る」

II.「人の前で脇に退いて」

k’o3’ulun「人の前で脇のほうへ退く」「反対方向から来た人に道を譲る」

III.「吊り下げて」「吊り下がって」

k’o3’obun/ k’o3’vobun「吊るしてある」

______________________________________________________________________


19.44. {me-}

[母音の前でn-]

[(AK) でのみ va-, vo-, ma-, ga-, mo-, go-の前でmi-, しかしvi-, vu-, mi-, gi- の前ではme-]

I.「地面と平行に向こうへ」

nogutun/ nodgitun「近づいて立ち止まる」

nulun[1] (PZ ~ FN)「会うべき人のところにやって来る」

nulun[2] (AH ~ ÇX)(AK)「行ってしまう」

II.「一部分を、一部分に」

not’roxun/ not’ruxun「身体の一部をくじく」

III. [機能不明]

mek’vatums/ mek’vatuy/ mek’atups「切る、斬る」

______________________________________________________________________


19.45. {mek’a-}(FN ~ HP)「向こう岸へ」 meya-, mija-

[母音の前でmek’-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmek’e-]

I. (FN)(AH-Lome, Borğola)(何らかの手段で)向こう岸へ」

mek’ulun[1]「何らかの手段で向こう岸へ渡る」

II. (AH-Pilarget)(HP)「川に下りないで向こう岸へ」mik’a-

mek’ulun[2]「川に下りないで(= 橋を渡るなり飛んで行くなりして) 向こう岸へ渡る」

______________________________________________________________________


19.46. {mela-}[1] (PZ ~ AŞ)「口の中に、へ」

[/a/の前でmelv-]

[/o/の前でmel- (PZ), melv- (ÇM ~ AŞ)]

[/i/ /u/の前でmel-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmele-]

melidums/ meliduy/ melidvams「自分の口に入れる」

______________________________________________________________________


19.47. {mela-}[2] (FN-Ç’anapet)

[母音の前でmel-]

[ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmele-]

I.「ある人のそばへ」

meludumers「ある人のそばへ置く」

II.「押して」

melazdums「押して閉める」

______________________________________________________________________


19.48. {mela-}[3] (FN ~ HP)「包みを、に、で」 mila-; mulaII

mela3’k’ums (FN), mela3’k’ims (AH)「包みを開ける」

melak’orums (FN ~ AH), melak’iyums (HP)「包む」

______________________________________________________________________


19. 49. {meşa-} (FN ~ HP)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」 meşk’a-, mişa-

[母音の前でmeş-]

[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でmeşe-]

meşulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」

______________________________________________________________________


19.50. {meşk’a-}(PZ ~ AŞ)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」meşa-, mişa-

[/a/ の前でmeşk’v-]

[/o/の前でmeşk’- (PZ), meşk’v- (ÇM ~ AŞ)]

[/i//u/ の前でmeşk’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmeşk’e-]

meşk’ulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」

______________________________________________________________________


19.51. {meya-} ~ {mea-} (FN ~ HP) → meyo-/ meo-, mija-; mek’a-, mik’a-

[母音の前でmey-]

[ba-, va-, bi-, vi-, bo-, vo-, bu-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmeye-]

I.a. (FN)(AH-Lome, Borğola)「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸へ」

meyulun[2]「橋や飛び石などを利用して向こう岸へ渡る」

I.b. (AH-Pilarget)(HP)「一旦川に下りてから向こう岸へ」

meyulun[3]「川を徒渉して向こう岸へ行く」

II.「再び、もう一度」

meyaç’ums「焼きなおす」

meyat’ağanums「炒めなおす」

III. 1.「完全に」「徹底的に」2.「手当たり次第に」

meyaç’ums「焼いて灰にする、燃やし尽くす」

meyat’ağanums「あるものを何でも炒める」

______________________________________________________________________


19.52. {meyo-}(PZ)(ÇM), {meyo-} ~ {meo-}(AŞ) meya-, mija-

[母音の前でmey-/ me-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmeye-]

I.「向こう岸へ」

meyulun[1]「向こう岸へ渡る」

II.「再び、もう一度」

meyonç’arums/ meyonç’aruy「書き直す」

______________________________________________________________________


19.53. {me3’a-}(FN)(AH)「高いところから下へ」

[母音の前でme3’-]

[ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でme3’e-]

me3’antxen (AH)「高いところから跳び下りる」

me3’uk’ap’un[1] (FN)「高いところから跳び下りる」

me3’uk’ap’un[2] (AH)「高いところから向こうへ跳んで渡る」

______________________________________________________________________


19.54. {mija-}[1] (AK)(ÇX) meyo-, meya-; mek’a-, mik’a-

[/a/ /o/の前でmij- (AK), mijv- (ÇX)]

[/i//u/の前でmij-]

[va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmijo-]

I. (AK)「障害物を越えて向こう側へ」

mijulun[1]「障害物を越えて向こう側へ行く」

II. (ÇX)「一旦川へ下りてから向こう岸へ」

mijulun[2]「川を徒渉して向こう岸へ渡る」

III. (AK)(ÇX)「再び、もう一度」

mijak’oro3xups「数えなおす」

______________________________________________________________________


19.55. {mija-}[2] (AK)「あるものの上に」eyo-; geya-; ijo-, ijvo-

[母音の前でmij-]

mijobğaps「あるものの上に粒状の固体を撒き散らす、またはぶちまける」

______________________________________________________________________


19.56. {mik’a-}[1] (AK)(ÇX)「向こう岸へ」 mek’a-; meyo-/ meo-, meya-, mija-

[/a/ /o/の前でmik’- (AK), mik’v- (ÇX)]

[/i//u/の前でmik’-]

[(ÇX) va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmik’o-]

I. (AK)「何らかの方法で向こう岸へ」

mik’ulun[1]「何らかの方法で向こう岸へ渡る」

II. (ÇX)「下へ降りないで向こう岸へ」

mik’ulun[2]「橋を渡るなどして向こう岸へ行く」

______________________________________________________________________


19.57. {mik’a-}[2] (AK)「後ろへ、で、に」 ek’a-, ik’a-

[母音の前でmik’-]

mik’adumers「後ろへ置く」

______________________________________________________________________


19.58. {mila-}(ÇX)「包みを、に、で」 mela-[3]; mulaII

milak’irups (ÇX)「包む、中で結ぶ」

______________________________________________________________________


19.59. {mişa-} (AK)(ÇX)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」 meşk’a-, meşa-

[/a/ /o/の前でmiş- (AK), mişv- (ÇX)]

[/i//u/ の前でmiş-]

[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmişvo-]

mişulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」

______________________________________________________________________


19.60. {mo-}「話し手の方へ」

[/a/の前でmv- (PZ ~ ÇM), mv-/ mm-/ m- (AŞ), m- (FN ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]

[/o/の前でm- (PZ), mv- (ÇM), m- (AŞ ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]

[/i/の前でmo- (PZ ~ AŞ), m- (AŞ-Dutxe), mo- (FN ~ HP), mu- (AK)(ÇX)]

[/u/ の前で m-]

[(AK) でのみ : va-, ma-, ga-, vo-, mo-, go- の前でmu-, しかしvi-, vu-, mi-, gi- の前ではmo-]

mulun「話し手のいる所へ来る」

______________________________________________________________________


19.61. {mok’a-}[1] ~ {mok’o-}(PZ), {mok’a-}[1] (ÇM ~ FN)(HP)「後ろへ、で、に、を」 mik’a-[2]

[/a/ の前でmokv’- (PZ ~ AŞ), mok’- (FN)(HP)]

[/o/ の前でmok’- (PZ), mok’v- (ÇM ~ AŞ), mok’- (FN)(HP) ]

[/i//u/の前でmok’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmok’o-] mok’axedun「物陰に隠れる」

______________________________________________________________________


19.62. {mok’a-}[2]「向こう岸からこちらへ」 (FN ~ HP)

[母音の前でmok’-]

[ba-/ va-, bi-/ bi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmok’o-]

I. (FN)(AH-Lome, Borğola)「何らかの方法で向こう岸からこちらへ」

mok’ulun[1]「何らかの方法で向こう岸からこちらへやって来る」

II. (AH-Pilarget)(HP)「川へ下りないで、橋を渡るなり跳ぶなりして、向こう岸からこちらへ」muk’a-

mok’ulun[2]「川へ下りないで、橋を渡るなり跳ぶなりして、向こう岸からこちらへやって来る」

______________________________________________________________________


19.63. {mola-}[1] (PZ ~ FN-Ç’anapet)「話し手の方へ」

[/a/の前でmolv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet) ]

[/o/の前でmol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet)]

[/i//u/の前でmol-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmolo-]

molazdams/ molazduy, molazdums「戸、よろい戸などを内側から引いて閉める」

______________________________________________________________________


19.64. {mola-}[2] (PZ ~ HP)「天井のある封鎖空間の中へ、で」 mula-

[/a/の前でmolv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]

[/o/の前でmol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]

[/i/ /u/の前でmol-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmolo-]

molaxedun (1)「天井のある封鎖空間の中へ入って坐る」 (2)「牢獄に入れられる」

______________________________________________________________________


19.65. {moşa-}(FN ~ HP)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」 moşk’a-, muşa-

[母音の前でmoş-]

[ba-/va-, bi-/vi-, bo-/ vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoşo-]

moşulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」

______________________________________________________________________


19.66. {moşk’a-}(PZ ~ AŞ)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」moşa-, muşa-

[/a/の前でmoşk’v-]

[/o/の前でmoşk’- (PZ), moşk’v- (ÇM ~ AŞ)]

[/i//u/の前でmoşk’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoşk’o-]

moşk’ulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」

_____________________________________________________________________


19.67. {moya-}~{moa-} (FN ~ HP) moyo-/ moo-, muja-

[母音の前でmoy-/ mo-]

[ba-/va-, bi-/vi-, bo-/vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoyo-/ moo-]

I.a. (AH-Lome, Borğola)「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸からこちらへ」

moyulun[4]「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸からやってくる」

I.b. (AH-Pilarget)(HP)「向こう岸から一旦川に下りてからこちらへ」muja-

moyulun[5]「向こう岸から川を渡渉してやって来る」

II. (FN ~ HP)「てっぺん、頂上、峰、障害物の上などを越えて」「梢を、梢で」

moyulun[3] (FN-Sumla)「障害物を乗り越えて来る」

moyak’vatums (AH)「梢を切る」


: FN-Ç’anapet方言では{moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-}の四形態が同義・多義です。

______________________________________________________________________


19.68. {moyo-}(PZ ~ ÇM), {moyo-} ~ {moo-}(AŞ ~ FN-Ç’anapet)(AH)

[母音の前でmoy-/ mo-]

I.「向こう岸からこちらへ」

moyulun[2] (ÇM ~ AŞ)「向こう岸からやって来る」

II.「てっぺん、頂上、峰、障害物の上などを越えて」「梢を、梢で」

moyulun[1] (PZ-Cigetore)「障害物を越える」

moyok’vatums/ moyok’vatuy, mook’vatuy/ mook’vatums「梢を切る」「端を切る」


1 : FN-Ç’anapet方言では{moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-}の四形態が同義・多義です。


2 : AH 方言では、moyobğams あるものの[lok.] 表面に別のあるものを [aps.] ふりかけるmoyomers/ moyoğams 牛乳の表面に浮いた生クリームを掬い取る; 液体の表面の泡を掬いとるの二つの動詞に{moyo-}という形態の動詞前辞が観察できます。それ以外の動詞では{moya-}という形態です。

______________________________________________________________________


19.69. {mo3’a-} (PZ ~ AH) 「突然激しい動きをして」

[/a/の前でmo3’v- (PZ ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH]

[/o/の前でmo3’- (PZ)(AŞの一部), mo3’v- (ÇM ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH)]

[/i/ /u/ の前でm’o3’-]

[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でm’o3’o- ]

この動詞前辞を用いる動詞は、下記のものしか見つかっていません。

mo3’uk’ap’ams[1]/ mo3’uk’ap’ay[1] (PZ ~ ÇM) 「突然立ち上がる」

mo3’uk’ap’ay[2] (AŞ-Ok’ordule)「突然反乱を起こす」

mo3’ak’ap’ay (AŞ-Ortaalan)「跳んだりはねたりする」

mo3’uk’ap’ams[2] (FN ~ AH-Lome)「跳ぶ」

mo3’uk’ap’un (AH-Borğola)「向こう岸から川を飛び越えて来る」

mo3’it’aik’ams (FN-Sumla)「馬が暴れて跳んだり跳ねたりする」

mo3’ixuy (ÇM) I.「早起きする」 II.「暴動を起こす、決起する」

mo3’ixven (PZ)(AŞ-Ortaalan) I. (PZ)「暴動を起こす、決起する」 II. (PZ)「流れ落ちる」「下の破れ目からこぼれ落ちる」 III. (AŞ-Ortaalan)「上から、または横から、こぼれる」

mo3’vok’ap’inapay (ÇM ~ AŞ)「鳥肌が立つほど震え上がらせる」

______________________________________________________________________


19.70. {muja-}(AK)(ÇX) moya-/ moa-

[/a/ /o/の前でmuj- (AK), mujv- (ÇX)]

[/i//u/の前でmuj-]

[(ÇX) でのみ: va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmujo-]

I. (AK)「障害物を越えて向こう側からこちらへ」

mujulun[1] 「障害物を越えて向こう側からこちらへ来る」

II. (ÇX)「一旦川へ下りてから向こう岸からこちらへ」

mujulun[2]「一旦川へ下りてから向こう岸からこちらへやって来る」

III. (AK)(ÇX)「てっぺん、頂上、峰、梢などを、で」

mujak’vatups「梢を切る」「端を切る」

______________________________________________________________________


19.71. {muk’a-}(AK)(ÇX) mok’a-[2]

[/a//o/の前でmuk’- (AK), muk’v- (ÇX)]

[/i//u/の前でmuk’-]

[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmuk’o-]

I. (AK)「何らかの方法で向こう岸からこちらへ」

muk’ulun[1] 「何らかの方法で向こう岸からこちらへやって来る」

II. (ÇX)「橋を渡るなどして向こう岸からこちらへ」

muk’ulun[2]「橋を渡って、または小川を跳び越えて、向こう岸からやって来る」

______________________________________________________________________


19.72. {mula-} (HP-Limani)(AK)(ÇX)

[/a//o/ の前でmul- (HP-Limani)(AK), mulv- (ÇX)]

[/i//u/の前でmul-]

[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmulo-]

I. 「天井のある封鎖空間の中へ、で」mola-[2]

mulaxedun (1)「天井のある封鎖空間の中へ入って坐る」 (2)「牢獄に入れられる」

II. (AK)「包みを、に、で」mela-[3]; mila-

mulak’irups「包む、中で結ぶ」

______________________________________________________________________


19.73. {muşa-}(AK)(ÇX)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」moşk’a-, moşa-

[/a//o/の前でmuş- (AK), muşv- (ÇX)]

[/i//u/の前でmuş-]

[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmuşo-]

muşulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」

______________________________________________________________________


19.74. {o-}(FN ~ HP)

この動詞前辞はFındıklı-Arhavi-Hopa方言でごくかな動詞につきます

同じ形態の接辞があります。それぞれの項を見て比較してください。

語幹頭母音の一つ (→ 11.6.5.)

肯定冠接辞の一つ (→ 11.8.2.)

動詞的名詞の語頭の動詞前辞欠如標識 (→ 15.1.)

動詞的形容詞の語頭の動詞前辞欠如標識 (→ 15.3.)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

19.74.1. odums (FN-Ç’urç’ava)(AH-Borğola), odumels (FN-Sumla), odumers (AH-Lome, Pilarget vb)(HP) [眼を] 閉じる」


FındıklıÇ’urç’ava村や Arhavi郡中心部Borğola地区の方言ではobdum, odum, odums ... ; var-obdum, var-odum, var-odums ...; obdvi, odvi, odu ... ; var-obdvi, var-odvi, var-odu ... と活用します。


ArhaviLome , Pilarget村などや Hopa郡の方言ではobdumer, odumer, odumers ... ; var-obdumer, var-odumer, var-odumers ... ; obdvi ... ; var-obdvi ... と活用します。


(ÇM ~ AŞ) Çamlıhemşin-Ardeşen方言でこれに対応する動詞は oduy です。vodum/ bodum, odum, oduy, vodumte/ vodumtu/ bodumtu, odumte/ odumtu, odumanと活用しますから、形態素{o-} は、動詞前辞ではなく、語幹頭母音です。


(ÇX) Çxala方言でこれに対応する動詞は odvars ですfiilivodvar, odvar, odvars, vodvart, odvart, odvalanと活用しますから、形態素{o-}は、動詞前辞ではなく、語幹頭母音です。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

19.74.2. opşams (FN ~ HP), opşaps (HP)「一杯にする、満たす」

obopşam, opşam, opşams, ... obopşi, ... ; var-obopşam, var-opşam, var-opşams, ... var-obopşi ... と活用します。二人称・三人称主語形の語頭では、動詞前辞{o-}と語幹頭母音{o-}が融合して単一の音素 /o/ になっています。動詞前辞は、肯定冠接辞と違って、否定標識があっても消えません。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

19.74.3. oipşen (FN ~ HP), oipşams (AH)「一杯になる」 

obipşer, oipşer, oipşen ... ; obipşam, oipşam, oipşams ... ; obipşi, oipşi, oipşu と活用します。

人間が主語の場合は、「積もり積もった苛立ち・怒りがこらえきれなくなって堪忍袋の緒が切れる」「悲しみや無念さで涙があふれてしまう」という意味になります。

______________________________________________________________________


19.75. {ok’o-}[1] (PZ ~ ÇX)(AK)「一緒に」oxo-[2]

[/a/の前で ok’v- (PZ ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]

[/o/の前で ok’- (PZ), ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]

[/i/の前で ok’- (PZ ~ ÇX), uk’u- (AK)]

[/u/の前で ok’- (PZ ~ ÇX), uk’- (AK)]

ok’obğams/ ok’vobğay/ ok’obğaps/ ok’vobğaps「二種以上の粒状の固体を一緒に撒く、またはぶちまける」

______________________________________________________________________


19.76. {ok’o-}[2] (ÇM-ÇX) [ÇM方言ではk’ok’o- ともok’o- とも言います]「真ん中から割って」k’ok’o-

[/a/ /o/ の前で ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX) ]

[/i/の前で ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’u- (AK)]

[/u/の前で ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’- (AK)]

ok’oçitums/ ok’oçituy/ ok’oçitoms/ ok’oçitups「真っ二つに割る」

______________________________________________________________________


19.77. {oxo-}[1] (PZ ~ HP) [機能不明]

[/a/ の前でoxv- (PZ ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]

[/o/の前でox- (PZ), oxv- (ÇM ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]

[/i//u/の前でox-]

oxvo3’onay/ oxo3’onay/ oxo3’onams/ oxo3’onaps「わかる、理解できる」

______________________________________________________________________


19.78. {oxo-}[2] (FN ~ ÇX)(AK)「くっつけて」または「混ぜて」 ok’o-[1]

[/a/ の前でox- (FN ~ HP), oxv- (ÇX), uxv- (AK)]

[/o/の前でox- (FN ~ HP)(AK), oxv- (ÇX)]

[/i/の前でox- (FN ~ HP), uxu- (AK)]

[/u/ の前でox- (FN ~ HP), ux- (AK)]

oxogubums/ oxogibums/ oxogibups (HP), oxogibups (AK)(ÇX)「煮物を混ぜ合わせる」

(AK) Akçakoca方言でこの動詞前辞は /a/の前で{uxv-}, /i/ の前で{uxu-}, /u/ の前で{ux-}という形態を取りますが、/o/ の前での形態が{ox-}であることから基本的な形態は{oxo-}であることがわかります。

______________________________________________________________________


19.79. {ye-}(HP ~ ÇX)(AK) e-

[母音の前でy-]

I.「鉛直に下から上へ」または「急斜面を上へ」

yulun「急斜面を登る」「上の階、屋上などへ上る」

II.「あるものの上へ、あるものの上で」

yomç’ips「ある人または物の上に雨などが降り注ぐ」

yitumers 「かぶる」

III. [機能不明]

yeç’oups, yeç’opups「買う」

______________________________________________________________________