19. 動詞前辞のリスト
この章は、ラズ語の「動詞前辞」(→ 11.7.) をアルファベット順に並べたリストです。用例については『ラズ語トルコ語辞典・草稿http://ayla7.free.fr/laz/index.html』を見てください。
______________________________________________________________________
19.1. {a-}(HP)(AK)
この動詞前辞は、Hopa 方言とAkçakoca 方言でのみ観察できます。用例が次の一語しかないため「一般的な意味」を抽出することはできません。
aigdems/ aigdeps (HP)(AK) 「からかう、馬鹿にする」
______________________________________________________________________
19.2. {ama-}
[/a/ の前で amv- (PZ ~ AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]
[/o/ の前で am- (PZ), amv- (ÇM), amv-/ amm-/ am- (AŞ), am- (FN ~ HP), amv-/ amm-/ am- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前で(全方言) am-]
[vi-/ bi-, ma-, ga-, mi-, gi- の前でamo- (ÇM~ AŞ)]
I.「中へ、内側へ」
amulun 「入る」
amadums/ amaduy/ amadumers/ amadvars 「中に置く」
II. (FN-Sumla ~ AH)「(衣類を)腰から下に」
amikunams 「穿く」
amokunams 「穿かせる」
III. (FN ~ HP)「大人の背丈よりも高い所へ吊るして」→ ge3’a-, gi3’a-; gu3’a-III
amok’idams/ amok’idaps 「大人の背丈よりも高い所へ吊るす」
______________________________________________________________________
19.3. {ce-}(PZ ~ AŞ) → ge-
[母音の前でc-]
I. 「斜面を下のほうへ、低いほうへ」
culun 「下りる」
II. 「鉛直に下へ」
cebun「吊るしてある」
cedums/ ceduy 「下へ置く」
III. 「水平な物の上で」
ceğurun「水平な物の上で死ぬ」
IV.「根元から」
cek’vatums/ cek’vatuy「(木を)根元から切り倒す」 → e-
V. (機能不明)
ceçams/ ceçay「殴る、打つ」
______________________________________________________________________
19.4. {cek’a-}(ÇM)(AŞ) 「すぐ後から」→ ç’ek’a-; ek’a-
[/a/ と/o/ の前で cek’v-]
[/i/ と/u/ の前でcek’-]
cek’voğurun / cek’uğurun 「後を追って死ぬ」______________________________________________________________________
19.5. {cela-} (PZ ~ AŞ) 「上から下へ」→ gela-, gila-
[/a/ の前で celv-]
[/o/ の前でcel- (PZ), cel-/ celv- (AŞ-Ok’ordule), celv- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/ と /u/ の前でcel-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でcele-]
I.「緩やかな斜面を下のほうへ」
celulun 「緩やかな斜面を下る」
II.「下方へ、下方で」
celabams[1], celobams[1], celvobay[1] 「下のほうへ吊るす」
III.「地面よりも高い所にあるものへ上から」
celabams[2], celobams[2], celvobay[2] 「地面よりも高い所にあるものへ(液体を)注ぐ」
IV.「上から来て端で、に、を」
celaxedun 「上から来て端に腰掛ける」
celaxen 「上から来て端に坐っている」
celat’axums/ celat’axuy 「上から下への動作で(木の枝などの)端を折る」
celat’roxun 「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」
______________________________________________________________________
19.6. {ceşk’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)
[/a/ と/o/ の前でceşk’v-]
[/i/ と/u/ の前でceşk’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でceşk’e-]
I. 「真ん中へ、真ん中で」→ ç’eşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-
ceşk’vobğay 「上の方から真ん中へ粒状のものを落とし込む、または、かける」
II.「(火の)すぐそばに (へ、で)」
ceşk’axedun「(火の) すぐそばへ坐る」
ceşk’uxen「(火の)すぐそばに坐っている」
______________________________________________________________________
19.7. {ce3’a-}(ÇM)(AŞ-Ortaalan)
この動詞前辞は用例がごく僅かしかないため「一般的な意味」を抽出することはできません。
[/a/ と/o/ の前でce3’v-]
ce3’vobazgay (ÇM) 「踏み外しそうなやり方で端を踏む」
ce3’vobun (ÇM) 「落ちてしまいそうなやり方で端に吊るしてある」
ce3’vazden[1] (ÇM) 「気後れする、位負けする」
ce3’vazden[2] (AŞ-Ortaalan) 「ある行動に興味を示さない」______________________________________________________________________
19.8. {ç’ek’a-}(PZ) → cek’a-; ek’a-
[/a/ の前でç’ek’v-]
[/o/, /i/ と/u/ の前でçek’-]
I.「後ろから」
ç’ek’a3’en (PZ-Cigetore)「後ろから見る」
II.「すぐ後から」
ç’ek’uğurun (PZ-Apso, Cigetore)「後を追って死ぬ」
______________________________________________________________________
19.9. {ç’eşk’a-}(PZ)「上からあいだへ」「上から来て真ん中へ」→ ceşk’a-, geşa-; k’oşk’a-, goşa-
ç’eşk’abğams「上の方から粒状の固体をあいだへ落とし込む、または、かける」
ç’eşk’axedun 「上のほうから来てあいだへ、または真ん中へ、坐る」
ç’eşk’axen 「上のほうから来てあいだに、または真ん中に、坐っている」
______________________________________________________________________
19.10. {do-}
[/a/ の前で dv- (PZ ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]
[/o/ の前でd- (PZ), dv- (ÇM ~ AŞ), d- (FN ~ HP), dv- (ÇX)]
[/i/ と /u/ の前でd-]
[(PZ) でのみ: vi-, vo-, vu-, mi-, gi-, mo-, go- の前でde- またはdo-]
I. 「地面へ」
dobğams/ dobğay/ dobğaps「粒状の固体を地面にぶちまける」
II. (機能不明)
dirinams (PZ-ÇM-AŞ)「生まれる」
dibaden[1] (AŞ) 「老ける、老いさらばえる」
dibaden[2] (FN-AH-HP) 「生まれる」
______________________________________________________________________
19.11. {dolo-}
[/a/ の前で : dolv- (PZ ~ AŞ), dol- (FN ~ HP)(AK), dolv- (ÇX)]
[/o/ の前で : dol- (PZ), dolv- (ÇM ~ AŞ), dol- (FN ~ HP), dolv- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前で : del-/ dol- (PZ), dol- (ÇM ~ HP)]
[(PZ) のみ: vi-, vu-, mi-, gi- の前で dele-/dolo-]
[(AK)(ÇX) のみ: /i/ の前でdil-, /u/ の前でdul-]
I.「鉛直に深い閉鎖空間の中へ」
dolodums/ doloduy/ dolodumers/ dolodvars「鉛直に深い閉鎖空間に固形物を置く」
dolobğams[1]/ dolvobğay/ dolobğaps/ dolvobğaps「粒状または粉末の固体を鉛直に深いものの中へ注ぐ」
II.「頸に、手首に、耳たぶに」
dolvaben; dolak’iden, dolak’it’en「頸に抱きつく」
III.「引っかかっているものを根元から」
doloç’irdums/ doloç’irduy; doloç’k’idums/ doloç’k’dups「根元からちぎり取る」
IV. (機能不明)
dolobğams[2] (FN ~ AH)「建造物を壊す」
______________________________________________________________________
19.12. {e-}(PZ ~ HP) → ye-
[/a/ の前でey- (PZ ~ AŞ), y- (FN ~ HP)]
[/o/ と/u/ の前でey- (PZ ~ ÇM), ey-/ e- (AŞ), y- (FN ~ HP)]
[/i/ の前でey-/ e- (PZ ~ HP), y- (HP)]
I.「鉛直に下から上へ」「急斜面を上へ」
eyulun/ yulun「急斜面を登る」「上の階、屋上などへ上る」
II.「物の上で、物の上へ」
eitums/ eituy, eitumers, yitumers「かぶる」
III.「根元から」→ ce-, ge-
ek’vatums/ ek’vatuy「根元から切り倒す」
IV. [機能不明]
eç’opums/ eç’opuy/ eç’opups「買う」
______________________________________________________________________
19.13. {ek’a-}(PZ ~ HP) → ik’a-; mik’a-[2]
[/a/ の前でek’v- (PZ ~ AŞ) , ek’- (FN ~ HP)]
[/o/ の前でek’- (PZ), ek’v- (ÇM ~ AŞ), ek’- (FN ~ HP)]
[/i/ と/u/ の前でek’- (PZ ~ HP) ]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でek’e- (PZ ~ HP)]
I.「後ろで、後ろへ、後ろから」
ek’adums/ ek’aduy, ek’adumers「後ろへ置く」
II.「後から加えて」
ek’ubğams/ ek’ubğay「出来かけの物に別の固形成分を加える」または「容器の中に入っているものに別の固形物を加える」
III.「すぐ後から」→ ç’ek’a-; cek’a-
ek’iyonams/ ek’iyonay「生き物をすぐ後から連れて行く」
IV. (PZ)「下から上へ」
ek’a3’ers (PZ)「見上げる」
______________________________________________________________________
19.14. {ela-}(PZ ~ HP) → ila-
[/a/ の前でelv- (PZ ~ AŞ), el- (FN ~ HP) ]
[/o/ の前でel- (PZ), elv- (ÇM ~ AŞ), el- (FN ~ HP)]
[/i/ と/u/ の前でel- (PZ ~ HP)]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo- (1), vu-/ bu-, ma- (2), ga- (2), mi-, gi-, mo-, go- の前でele- (PZ ~ HP)]
[(1) bo- の前でelo- (AŞ-Ok’ordule), 例 elobolam; ela- (AŞ-Ortaalan), 例 elabolam]
[(2) ma- と ga- の前でelo- (PZ-Noxlamsu), ele- (PZ-Apso ~ HP)]
I.「緩やかな斜面を上の方へ」
elulun「緩やかな斜面を登る」
II.「端へ、端を、端に、端から」
elaxedun「端へ坐る」
III. [機能不明]
elaçams (この形態の動詞は、地域によって互いに無関係なさまざまな意味があります。『ラズ語トルコ語辞典・草稿http://ayla7.free.fr/laz/index.html』を見てください)
______________________________________________________________________
19.15. {eşa-}(FN ~ HP)「上の方へ」 → eşk’a-, işa-
[母音の前でeş-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でeşe-]
I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」
II.「開放空間の長い急斜面を上へ」
III.「下から来て上にあるものの間へ」
IV.「仕事をやり終える」
eşanaxums「洗い上げる」
______________________________________________________________________
19.16. {eşk’a-} (PZ ~ AŞ)「上の方へ」 → eşa-, işa-
[/a/ の前でeşk’v-]
[/o/ の前でeşk’- (PZ) , eşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/ と/u/ の前でeşk’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でeşk’e-]
I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」
II.「開放空間の長い急斜面を上へ」
III.「下から来て上にあるものの間へ」
______________________________________________________________________
19.17. {eyo-} (PZ ~ FN) [FN 方言での用例はごく僅かです]「あるものの上に別のものを」→ geya- (FN-Ç’anapet); ijvo- (ÇX)(Düzce), ijo-/ mijo- (AK)
[母音の前でey-]
[vo-/ bo- の前でeye-]
eyodums/ eyoduy/ eoduy/ eyodvams/ eyodumers「あるものの上に別のものを置く、載せる」
eyoşk’omams/ eyoşk’omay, eyoç’k’omams「ある品を食べた上で次の品を食べる」
______________________________________________________________________
19.18. {e3’a-}(PZ ~ HP) → i3’a-
[/a/ の前でe3’v- (PZ ~ AŞ), e3’- (FN ~ HP) ]
[/o/ の前でe3’- (PZ), e3’v- (ÇM ~ AŞ), e3’- (AŞの一部)(FN ~ HP)]
[/i/ と/u/ の前でe3’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でe3’e-]
I.「下で、下に、下へ、下から」
e3’udums/ e3’uduy, e3’udumers/ e3’udumels「あるものの下に別のものを置く」
II.「下から上へ」
e3’vok’anay, e3’onk’anams「下から上へ振る」
III. (機能不明)
e3’abğen「苦境に陥る(PZ-Apso)」「悪夢にうなされる(FN ~ AH)」「高熱に浮かされてうわごとを言う(HP)」
______________________________________________________________________
19.19. {gama-}
[/a/ の前でgamv- (PZ ~ AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]
[/o/ の前で gam- (PZ), gamv- (ÇM), gamv-/ gamm-/ gam- (AŞ), gam- (FN ~ HP), gamv-/ gamm-/ gam- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前で gam-]
[(ÇM ~ AŞ) でのみ: vi-/ bi-, vo-/ bo-, ma-, ga-, mi-, gi- の前で gamo-]
I.「外で、外に、外へ、外から」
gamulun「出る」
II.「遠く下のほうへ」
gamilay/ gamilams/ gamilaps「遠く下のほうへ速足で立ち去る」
III. 「完膚なきまで、徹底的に」
gamailums/ gamailuy/ gamailoms/ gamax’ilups 「徹底的にやっつける」「根こそぎ滅茶苦茶にする」
______________________________________________________________________
19.20. {ge-}(FN ~ ÇX)(AK) → ce-
[/a/, /o/ と/u/ の前でgy-]
[/i/ の前でge- (FN ~ HP), g- (AK)(ÇX)]
[(AK) でのみva-, vo-, ma-, ga-, mo-, go- の前でgi-, 但しvi-, vu-, mi-, gi の前でge-]
I.「下へ」
gyulun「降りる」「下る」
II.「鉛直に下へ」
gedgums/ gedgims/ gedgips「地面や床に置く」
III.「あるものの上に別のものを」
gedumers/ gedumels/ gedvars「あるものの上に別のものを載せる」
IV.「根元から」→ e-
gek’vatums/ gek’vatups「(木を)根元から切り倒す」
V. (機能不明)
geçams/ geçaps「打つ」「撲つ」「殴る」
______________________________________________________________________
19.21. {gela-}(FN ~ HP)「下のほうへ」→ cela-, gila-
[母音の前でgel-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でgele-]
I.「緩やかな斜面を下のほうへ」
gelulun「ゆるゆると降りて行く」
II.「地面よりも高い所にあるものへ上から」
gelobams[2], gelobaps[2] 「地面よりも高い所にあるものへ上から(液体を)注ぐ」
III.「上から来て端で、に、を」
gelaxedun「上の方から来て端に坐る」
gelat’axums/ gelat’axuy「上から下への動作で端を折る」
gelat’roxun「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」
______________________________________________________________________
19.22. {geşa-}(FN ~ HP)
[母音の前でgeş-]
I.「真ん中へ、真ん中で」→ ç’eşk’a-, ceşk’a
geşadumers「中に置く」
II.「高い所またはてっぺんで、に、を、へ」
geşaxedun「てっぺんに坐る」
______________________________________________________________________
19.23. {geya-} (FN-Ç’anapet)「あるものの上に」 → eyo- ; ijvo- , ijo-/ mijo-
[母音の前でgey-]
[bo- の前でgeye-]
geyadums/ geyadumers「あるものの上に載せる」
geyaxedun「あるものの上に坐る」
______________________________________________________________________
19.24. {ge3’a-}(FN ~ HP) → gi3’a-; gu3’a-II; ama-III
[母音の前でge3’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でge3’e-]
I. 「大人の背丈よりも少し高い所に(天井などに)吊り下げて」
ge3’ok’idams/ ge3’ok’idaps (AH ~ HP)「少し高いところに吊り下げる」
II.「先端に」
ge3’axedun「先端に坐る」
ge3’axen[2]「先端に坐っている」
III. [機能不明]
ge3’axen[1]「顔がひどい状態である」
______________________________________________________________________
19.25. {gila-} (AK)(ÇX) 「下のほうへ」→ cela-, gela-
[/a/ と/o/ の前でgil- (AK), gilv- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前でgil-]
[(ÇX) でのみ : va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でgile-]
I.「緩やかな斜面を下のほうへ」
gilulun「ゆるゆると降りて行く」
II.「地面よりも高い所にあるものへ上から」
gilobaps, gilvobaps「地面よりも高い所にあるものへ上から(液体を)注ぐ」
III.「上から来て端で、に、を」
gilaxedun「上の方から来て端に坐る」
gilat’axups「上から下への動作で端を折る」
gilat’ruxun (AK)(ÇX)「上から下への動作で、または上に載っているものの重みで、端が折れる」
______________________________________________________________________
19.26. {gi3’a-}(AK)(ÇX)「大人の背丈よりも少し高い所に(天井などに)吊り下げて」→ ge3’a-; gu3’a-III; ama-III
[/a/ と/o/ の前で gi3’- (AK), gi3’v- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前でgi3’-]
gi3’ok’idaps, gi3’vok’idaps「少し高いところに吊り下げる」
______________________________________________________________________
19.27. {go-}
[/a/ の前でgv- (PZ ~ AŞ) , g- (FN ~ HP), g-/ gv- (AK) , gv- (ÇX)]
[/o/ の前でg- (PZ), gv- (ÇM ~ AŞ), g- (FN ~ HP)(AK), gv- (ÇX)]
[/i/ の前でgo- (PZ ~ HP), gu- (AK)(ÇX) ]
[/u/ の前でg-]
[(AK) でのみva-, ma-, ga-, vo-, mo-, go- の前でgu-, 但しvi-, vu-, mi-, gi- の前でgo-]
I.「周りで」
godums/ goduy/ godumers/ godumels/ godvars「周りに置く」
II. (機能不明)
goç’ondrun/ goç’ondun, gvoç’ondrun, goç’k’ondun, gvoç’k’ondun「忘れる」
______________________________________________________________________
19.28. {gola-}(PZ ~ HP)「水平に」「水平に向こうへ」「水平に横のほうへ」→ gula-
[/a/ の前でgolv- (PZ ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]
[/o/ の前でgol- (PZ), golv- (ÇM ~ AŞ) , gol- (FN ~ HP)]
[/i/ と/u/ の前でgol-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でgolo-]
goladums/ goladuy, goladumers/ goladumels, goladvars「水平に置く」
golulun「通る」
______________________________________________________________________
19.29. {goşa-}(FN ~ HP)「間へ、間に、間を」→ k’oşk’a-, guşa-
[母音の前でgoş-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でgoşo-]
goşadums/ goşadumers/ goşadumels「間へ置く」「間を通す」
______________________________________________________________________
19.30. {goyo-}{goo-}(PZ ~ AŞ)「上の方から下にあるものの上へ」
[母音の前でgoy-]
goyodums/ goyoduy/ gooduy「あるものの上に別のものを載せる」
______________________________________________________________________
19.31. {go3’a-}(FN ~ HP) → k’o3’a-, gu3’a-
[母音の前でgo3’-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でgo3’o-]
I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」
go3’axedun「前のほうへ坐る」
II.「人の前で脇に退いて」
go3’ulun「人の前で脇のほうへ退く」「人に道を、または場所を、譲る」
III.「吊り下げて」「吊り下がって」
go3’obun「吊るしてある」
______________________________________________________________________
19.32. {gula-}(HP-Limani)(AK)(ÇX) 「水平に」「水平に向こうへ」「水平に横のほうへ」→ gola-
[/a/ と/o/ の前でgul- (HP-Limani)(AK), gulv- (ÇX)]
[/i/ と/u/ の前でgul-] → gola-
guladumers「水平に置く」
gululun「通る」
______________________________________________________________________
19.33. {guşa-}(AK)(ÇX)「間へ、間に、間を」→ k’oşk’a-, goşa-
[/a/の前でguş-/ guşv- (AK), guşv- (ÇX)]
[/o/の前でguş- (AK), guşv- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でguş-]
guşadumers, guşadvars「間へ置く」「間を通す」
______________________________________________________________________
19.34. {gu3’a-} (AK)(ÇX) → k’o3’a-, go3’a-
[/a/ と/o/の前でgu3’- (AK), gu3’v- (ÇX)]
[/u/ と/i/の前でgu3’-]
I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」
gu3’axedun「前のほうへ坐る」
II.「人の前へ」
gu3’ulun「人の前へ出る」
III.「吊り下げて」「吊り下がって」
gu3’obun (AK)「吊るしてある」 = gi3’a- (AK)
______________________________________________________________________
19.35. {ijo-}(AK)「あるものの上に」= mijo-; → eyo-; geya-; ijvo-
ijobğaps「あるものの上に粒状の固体を撒き散らす、ぶちまける」
______________________________________________________________________
19.36. {ijvo-}(ÇX)「あるものの上に」→ eyo-; geya-; ijo-/ mijo-
ijvorçaps「上にかける、覆う」
______________________________________________________________________
19.37. {ik’a-}(AK)「後ろで、後ろへ、後ろを」 → ek’a-; mik’a-[2]
[母音の前でik’-]
ik’oskidun「後ろに残る」「遅れをとる」
______________________________________________________________________
19.38. {ila-}(AK)(ÇX) → ela-
[/a/ と/o/ の前でil- (AK), ilv- (ÇX)]
[/i/と/e/の前でil-]
I.「緩やかな斜面を上の方へ」
ilulun「緩やかな斜面を登る」
II.「端へ、端を、端に、端から」
ilaxedun「端へ坐る」
III. [機能不明]
ilaçaps (この動詞は、熟語の構成要素としてのみ用例があります)
xe ilaçaps (AK) :「援助の手を差し伸べる」
rahat’is ilaçaps (ÇX) :「邪魔する」「不快な思いをさせる」
nosis ilaçaps (ÇX) :「頭がおかしくなる」
______________________________________________________________________
19.39. {işa-}(AK)(ÇX)「上の方へ」 → eşk’a, eşa-
[母音の前でiş-]
I.「鉛直に深い閉鎖空間を抜け出て上へ」
II.「開放空間の長い急斜面を上へ」
III.「下から来て上にあるものの間へ」
______________________________________________________________________
19.40. {i3’a-}(AK)(ÇX) → e3’a-
[/a/ と/o/の前でi3’- (AK), i3’v- (ÇX)]
[/i/と/u/ の前でi3’-]
I.「下へ、下に、下で、下を」
i3’adumers/ i3’advars「下へ置く」
II.「下から上へ」
i3’oç’k’idaps (AK)「下から上へぶつかる」
______________________________________________________________________
19.41. {k’ok’o-}(PZ ~ ÇM) [ÇMで普通はok’o- ですが、時にk’ok’o- とも言います.]「真ん中から二つに割って」 → ok’o-[2]
[/a/の前でk’ok’v-]
[/o/の前でk’ok’- (PZ), k’ok’v- (ÇM)]
[/i/と/u/の前でk’ok’- ]
k’ok’oşk’orums/ k’ok’oşk’oruy「真ん中から二つに切り分ける」
______________________________________________________________________
19.42. {k’oşk’a-}「間へ、間に、間を」→ goşa-, guşa-
[/a/ の前でk’oşk’v-]
[/o/ の前でk’oşk’- (PZ)(AŞの一部) , k’oşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でk’oşk’o-]
k’oşk’adums/ k’oşk’aduy「間へ置く」「間を通す」
______________________________________________________________________
19.43. {k’o3’a-} (PZ ~ AŞ) [この動詞前辞はÇM-AŞ 諸方言で時にgo3’a- という発音にもなります] → go3’a-, gu3’a-
[/a/の前でk’o3’v-]
[/o/の前でk’o3’- (PZ)(AŞの一部), k’o3’v- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/と/u/の前でk’o3’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でk’o3’o- ]
I.「前方で下のほうへ、前方で下のほうで」
k’o3’axedun「前のほうへ坐る」
II.「人の前で脇に退いて」
k’o3’ulun「人の前で脇のほうへ退く」「反対方向から来た人に道を譲る」
III.「吊り下げて」「吊り下がって」
k’o3’obun/ k’o3’vobun「吊るしてある」
______________________________________________________________________
19.44. {me-}
[母音の前でn-]
[(AK) でのみ va-, vo-, ma-, ga-, mo-, go-の前でmi-, しかしvi-, vu-, mi-, gi- の前ではme-]
I.「地面と平行に向こうへ」
nogutun/ nodgitun「近づいて立ち止まる」
nulun[1] (PZ ~ FN)「会うべき人のところにやって来る」
nulun[2] (AH ~ ÇX)(AK)「行ってしまう」
II.「一部分を、一部分に」
not’roxun/ not’ruxun「身体の一部をくじく」
III. [機能不明]
mek’vatums/ mek’vatuy/ mek’atups「切る、斬る」
______________________________________________________________________
19.45. {mek’a-}(FN ~ HP)「向こう岸へ」 → meya-, mija-
[母音の前でmek’-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmek’e-]
I. (FN)(AH-Lome, Borğola)「(何らかの手段で)向こう岸へ」
mek’ulun[1]「何らかの手段で向こう岸へ渡る」
II. (AH-Pilarget)(HP)「川に下りないで向こう岸へ」→ mik’a-
mek’ulun[2]「川に下りないで(= 橋を渡るなり飛んで行くなりして) 向こう岸へ渡る」
______________________________________________________________________
19.46. {mela-}[1] (PZ ~ AŞ)「口の中に、へ」
[/a/の前でmelv-]
[/o/の前でmel- (PZ), melv- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/ と/u/の前でmel-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmele-]
melidums/ meliduy/ melidvams「自分の口に入れる」
______________________________________________________________________
19.47. {mela-}[2] (FN-Ç’anapet)
[母音の前でmel-]
[ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmele-]
I.「ある人のそばへ」
meludumers「ある人のそばへ置く」
II.「押して」
melazdums「押して閉める」
______________________________________________________________________
19.48. {mela-}[3] (FN ~ HP)「包みを、に、で」 → mila-; mulaII
mela3’k’ums (FN), mela3’k’ims (AH)「包みを開ける」
melak’orums (FN ~ AH), melak’iyums (HP)「包む」
______________________________________________________________________
19. 49. {meşa-} (FN ~ HP)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」 → meşk’a-, mişa-
[母音の前でmeş-]
[ba-/ va-, bi-/ vi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go の前でmeşe-]
meşulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」
______________________________________________________________________
19.50. {meşk’a-}(PZ ~ AŞ)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」→ meşa-, mişa-
[/a/ の前でmeşk’v-]
[/o/の前でmeşk’- (PZ), meşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/と/u/ の前でmeşk’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmeşk’e-]
meşk’ulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」
______________________________________________________________________
19.51. {meya-} ~ {mea-} (FN ~ HP) → meyo-/ meo-, mija-; mek’a-, mik’a-
[母音の前でmey-]
[ba-, va-, bi-, vi-, bo-, vo-, bu-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でmeye-]
I.a. (FN)(AH-Lome, Borğola)「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸へ」
meyulun[2]「橋や飛び石などを利用して向こう岸へ渡る」
I.b. (AH-Pilarget)(HP)「一旦川に下りてから向こう岸へ」
meyulun[3]「川を徒渉して向こう岸へ行く」
II.「再び、もう一度」
meyaç’ums「焼きなおす」
meyat’ağanums「炒めなおす」
III. 1.「完全に」「徹底的に」2.「手当たり次第に」
meyaç’ums「焼いて灰にする、燃やし尽くす」
meyat’ağanums「あるものを何でも炒める」
______________________________________________________________________
19.52. {meyo-}(PZ)(ÇM), {meyo-} ~ {meo-}(AŞ) → meya-, mija-
[母音の前でmey-/ me-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmeye-]
I.「向こう岸へ」
meyulun[1]「向こう岸へ渡る」
II.「再び、もう一度」
meyonç’arums/ meyonç’aruy「書き直す」
______________________________________________________________________
19.53. {me3’a-}(FN)(AH)「高いところから下へ」
[母音の前でme3’-]
[ba-, bi-, bo-, bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, goの前でme3’e-]
me3’antxen (AH)「高いところから跳び下りる」
me3’uk’ap’un[1] (FN)「高いところから跳び下りる」
me3’uk’ap’un[2] (AH)「高いところから向こうへ跳んで渡る」
______________________________________________________________________
19.54. {mija-}[1] (AK)(ÇX) → meyo-, meya-; mek’a-, mik’a-
[/a/ と/o/の前でmij- (AK), mijv- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmij-]
[va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmijo-]
I. (AK)「障害物を越えて向こう側へ」
mijulun[1]「障害物を越えて向こう側へ行く」
II. (ÇX)「一旦川へ下りてから向こう岸へ」
mijulun[2]「川を徒渉して向こう岸へ渡る」
III. (AK)(ÇX)「再び、もう一度」
mijak’oro3xups「数えなおす」
______________________________________________________________________
19.55. {mija-}[2] (AK)「あるものの上に」→ eyo-; geya-; ijo-, ijvo-
[母音の前でmij-]
mijobğaps「あるものの上に粒状の固体を撒き散らす、またはぶちまける」
______________________________________________________________________
19.56. {mik’a-}[1] (AK)(ÇX)「向こう岸へ」 → mek’a-; meyo-/ meo-, meya-, mija-
[/a/ と/o/の前でmik’- (AK), mik’v- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmik’-]
[(ÇX) va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmik’o-]
I. (AK)「何らかの方法で向こう岸へ」
mik’ulun[1]「何らかの方法で向こう岸へ渡る」
II. (ÇX)「下へ降りないで向こう岸へ」
mik’ulun[2]「橋を渡るなどして向こう岸へ行く」
______________________________________________________________________
19.57. {mik’a-}[2] (AK)「後ろへ、で、に」 → ek’a-, ik’a-
[母音の前でmik’-]
mik’adumers「後ろへ置く」
______________________________________________________________________
19.58. {mila-}(ÇX)「包みを、に、で」→ mela-[3]; mulaII
milak’irups (ÇX)「包む、中で結ぶ」
______________________________________________________________________
19.59. {mişa-} (AK)(ÇX)「水平方向に深い狭い閉鎖空間に、へ、で」→ meşk’a-, meşa-
[/a/ と/o/の前でmiş- (AK), mişv- (ÇX)]
[/i/と/u/ の前でmiş-]
[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmişvo-]
mişulun「水平方向に深い狭い閉鎖空間に入る」
______________________________________________________________________
19.60. {mo-}「話し手の方へ」
[/a/の前でmv- (PZ ~ ÇM), mv-/ mm-/ m- (AŞ), m- (FN ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]
[/o/の前でm- (PZ), mv- (ÇM), m- (AŞ ~ HP)(AK), mv-/ mm-/ m- (ÇX)]
[/i/の前でmo- (PZ ~ AŞ), m- (AŞ-Dutxe), mo- (FN ~ HP), mu- (AK)(ÇX)]
[/u/ の前で m-]
[(AK) でのみ : va-, ma-, ga-, vo-, mo-, go- の前でmu-, しかしvi-, vu-, mi-, gi- の前ではmo-]
mulun「話し手のいる所へ来る」
______________________________________________________________________
19.61. {mok’a-}[1] ~ {mok’o-}(PZ), {mok’a-}[1] (ÇM ~ FN)(HP)「後ろへ、で、に、を」→ mik’a-[2]
[/a/ の前でmokv’- (PZ ~ AŞ), mok’- (FN)(HP)]
[/o/ の前でmok’- (PZ), mok’v- (ÇM ~ AŞ), mok’- (FN)(HP) ]
[/i/と/u/の前でmok’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmok’o-] mok’axedun「物陰に隠れる」
______________________________________________________________________
19.62. {mok’a-}[2]「向こう岸からこちらへ」 (FN ~ HP)
[母音の前でmok’-]
[ba-/ va-, bi-/ bi-, bo-/ vo-, bu-/ vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmok’o-]
I. (FN)(AH-Lome, Borğola)「何らかの方法で向こう岸からこちらへ」
mok’ulun[1]「何らかの方法で向こう岸からこちらへやって来る」
II. (AH-Pilarget)(HP)「川へ下りないで、橋を渡るなり跳ぶなりして、向こう岸からこちらへ」→ muk’a-
mok’ulun[2]「川へ下りないで、橋を渡るなり跳ぶなりして、向こう岸からこちらへやって来る」
______________________________________________________________________
19.63. {mola-}[1] (PZ ~ FN-Ç’anapet)「話し手の方へ」
[/a/の前でmolv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet) ]
[/o/の前でmol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN-Ç’anapet)]
[/i/と/u/の前でmol-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmolo-]
molazdams/ molazduy, molazdums「戸、よろい戸などを内側から引いて閉める」
______________________________________________________________________
19.64. {mola-}[2] (PZ ~ HP)「天井のある封鎖空間の中へ、で」 → mula-
[/a/の前でmolv- (PZ ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]
[/o/の前でmol- (PZ), molv- (ÇM ~ AŞ), mol- (FN ~ HP)]
[/i/ と/u/の前でmol-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmolo-]
molaxedun (1)「天井のある封鎖空間の中へ入って坐る」 (2)「牢獄に入れられる」
______________________________________________________________________
19.65. {moşa-}(FN ~ HP)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」→ moşk’a-, muşa-
[母音の前でmoş-]
[ba-/va-, bi-/vi-, bo-/ vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoşo-]
moşulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」
______________________________________________________________________
19.66. {moşk’a-}(PZ ~ AŞ)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」→ moşa-, muşa-
[/a/の前でmoşk’v-]
[/o/の前でmoşk’- (PZ), moşk’v- (ÇM ~ AŞ)]
[/i/と/u/の前でmoşk’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoşk’o-]
moşk’ulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」
_____________________________________________________________________
19.67. {moya-}~{moa-} (FN ~ HP) → moyo-/ moo-, muja-
[母音の前でmoy-/ mo-]
[ba-/va-, bi-/vi-, bo-/vo-, bu-/vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmoyo-/ moo-]
I.a. (AH-Lome, Borğola)「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸からこちらへ」
moyulun[4]「橋を渡って、または飛び石伝いに、向こう岸からやってくる」
I.b. (AH-Pilarget)(HP)「向こう岸から一旦川に下りてからこちらへ」 → muja-
moyulun[5]「向こう岸から川を渡渉してやって来る」
II. (FN ~ HP)「てっぺん、頂上、峰、障害物の上などを越えて」「梢を、梢で」
moyulun[3] (FN-Sumla)「障害物を乗り越えて来る」
moyak’vatums (AH)「梢を切る」
注 : FN-Ç’anapet方言では{moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-}の四形態が同義・多義です。
______________________________________________________________________
19.68. {moyo-}(PZ ~ ÇM), {moyo-} ~ {moo-}(AŞ ~ FN-Ç’anapet)(AH)
[母音の前でmoy-/ mo-]
I.「向こう岸からこちらへ」
moyulun[2] (ÇM ~ AŞ)「向こう岸からやって来る」
II.「てっぺん、頂上、峰、障害物の上などを越えて」「梢を、梢で」
moyulun[1] (PZ-Cigetore)「障害物を越える」
moyok’vatums/ moyok’vatuy, mook’vatuy/ mook’vatums「梢を切る」「端を切る」
注 1 : FN-Ç’anapet方言では{moya-/ moa-} ~ {moyo-/ moo-}の四形態が同義・多義です。
注 2 : AH 方言では、moyobğams “あるものの[lok.] 表面に別のあるものを [aps.] ふりかける”とmoyomers/ moyoğams “牛乳の表面に浮いた生クリームを掬い取る; 液体の表面の泡を掬いとる” の二つの動詞に{moyo-}という形態の動詞前辞が観察できます。それ以外の動詞では{moya-}という形態です。
______________________________________________________________________
19.69. {mo3’a-} (PZ ~ AH) 「突然激しい動きをして」
[/a/の前でmo3’v- (PZ ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH]
[/o/の前でmo3’- (PZ)(AŞの一部), mo3’v- (ÇM ~ AŞ), mo3’- (FN ~ AH)]
[/i/ と/u/ の前でm’o3’-]
[va-/ ba-, vi-/ bi-, vo-/ bo-, vu-/ bu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でm’o3’o- ]
この動詞前辞を用いる動詞は、下記のものしか見つかっていません。
mo3’uk’ap’ams[1]/ mo3’uk’ap’ay[1] (PZ ~ ÇM) 「突然立ち上がる」
mo3’uk’ap’ay[2] (AŞ-Ok’ordule)「突然反乱を起こす」
mo3’ak’ap’ay (AŞ-Ortaalan)「跳んだりはねたりする」
mo3’uk’ap’ams[2] (FN ~ AH-Lome)「跳ぶ」
mo3’uk’ap’un (AH-Borğola)「向こう岸から川を飛び越えて来る」
mo3’it’aik’ams (FN-Sumla)「馬が暴れて跳んだり跳ねたりする」
mo3’ixuy (ÇM) I.「早起きする」 II.「暴動を起こす、決起する」
mo3’ixven (PZ)(AŞ-Ortaalan) I. (PZ)「暴動を起こす、決起する」 II. (PZ)「流れ落ちる」「下の破れ目からこぼれ落ちる」 III. (AŞ-Ortaalan)「上から、または横から、こぼれる」
mo3’vok’ap’inapay (ÇM ~ AŞ)「鳥肌が立つほど震え上がらせる」
______________________________________________________________________
19.70. {muja-}(AK)(ÇX) → moya-/ moa-
[/a/ と/o/の前でmuj- (AK), mujv- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmuj-]
[(ÇX) でのみ: va-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmujo-]
I. (AK)「障害物を越えて向こう側からこちらへ」
mujulun[1] 「障害物を越えて向こう側からこちらへ来る」
II. (ÇX)「一旦川へ下りてから向こう岸からこちらへ」
mujulun[2]「一旦川へ下りてから向こう岸からこちらへやって来る」
III. (AK)(ÇX)「てっぺん、頂上、峰、梢などを、で」
mujak’vatups「梢を切る」「端を切る」
______________________________________________________________________
19.71. {muk’a-}(AK)(ÇX) → mok’a-[2]
[/a/と/o/の前でmuk’- (AK), muk’v- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmuk’-]
[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmuk’o-]
I. (AK)「何らかの方法で向こう岸からこちらへ」
muk’ulun[1] 「何らかの方法で向こう岸からこちらへやって来る」
II. (ÇX)「橋を渡るなどして向こう岸からこちらへ」
muk’ulun[2]「橋を渡って、または小川を跳び越えて、向こう岸からやって来る」
______________________________________________________________________
19.72. {mula-} (HP-Limani)(AK)(ÇX)
[/a/と/o/ の前でmul- (HP-Limani)(AK), mulv- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmul-]
[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go-の前でmulo-]
I. 「天井のある封鎖空間の中へ、で」→ mola-[2]
mulaxedun (1)「天井のある封鎖空間の中へ入って坐る」 (2)「牢獄に入れられる」
II. (AK)「包みを、に、で」→ mela-[3]; mila-
mulak’irups「包む、中で結ぶ」
______________________________________________________________________
19.73. {muşa-}(AK)(ÇX)「水平方向に深い閉鎖空間から(話し手のいる)外へ」→ moşk’a-, moşa-
[/a/と/o/の前でmuş- (AK), muşv- (ÇX)]
[/i/と/u/の前でmuş-]
[(ÇX) でのみva-, vi-, vo-, vu-, ma-, ga-, mi-, gi-, mo-, go- の前でmuşo-]
muşulun「横穴、家具の下などから話し手のいるほうへ這い出す」
______________________________________________________________________
19.74. {o-}(FN ~ HP)
この動詞前辞はFındıklı-Arhavi-Hopa方言でごく僅かな動詞につきます。
同じ形態の接辞があります。それぞれの項を見て比較してください。
● 語幹頭母音の一つ (→ 11.6.5.)
● 肯定冠接辞の一つ (→ 11.8.2.)
● 動詞的名詞の語頭の動詞前辞欠如標識 (→ 15.1.)
● 動詞的形容詞の語頭の動詞前辞欠如標識 (→ 15.3.)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.1. odums (FN-Ç’urç’ava)(AH-Borğola), odumels (FN-Sumla), odumers (AH-Lome, Pilarget vb)(HP) 「[眼を] 閉じる」
Fındıklı郡Ç’urç’ava村や Arhavi郡中心部Borğola地区の方言ではobdum, odum, odums ... ; var-obdum, var-odum, var-odums ...; obdvi, odvi, odu ... ; var-obdvi, var-odvi, var-odu ... と活用します。
Arhavi郡Lome 村, Pilarget村などや Hopa郡の方言ではobdumer, odumer, odumers ... ; var-obdumer, var-odumer, var-odumers ... ; obdvi ... ; var-obdvi ... と活用します。
● (ÇM ~ AŞ) Çamlıhemşin-Ardeşen方言でこれに対応する動詞は oduy です。vodum/ bodum, odum, oduy, vodumte/ vodumtu/ bodumtu, odumte/ odumtu, odumanと活用しますから、形態素{o-} は、動詞前辞ではなく、語幹頭母音です。
● (ÇX) Çxala方言でこれに対応する動詞は odvars ですfiili。vodvar, odvar, odvars, vodvart, odvart, odvalanと活用しますから、形態素{o-}は、動詞前辞ではなく、語幹頭母音です。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.2. opşams (FN ~ HP), opşaps (HP)「一杯にする、満たす」
obopşam, opşam, opşams, ... obopşi, ... ; var-obopşam, var-opşam, var-opşams, ... var-obopşi ... と活用します。二人称・三人称主語形の語頭では、動詞前辞{o-}と語幹頭母音{o-}が融合して単一の音素 /o/ になっています。動詞前辞は、肯定冠接辞と違って、否定標識があっても消えません。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
19.74.3. oipşen (FN ~ HP), oipşams (AH)「一杯になる」
obipşer, oipşer, oipşen ... ; obipşam, oipşam, oipşams ... ; obipşi, oipşi, oipşu と活用します。
人間が主語の場合は、「積もり積もった苛立ち・怒りがこらえきれなくなって堪忍袋の緒が切れる」「悲しみや無念さで涙があふれてしまう」という意味になります。
______________________________________________________________________
19.75. {ok’o-}[1] (PZ ~ ÇX)(AK)「一緒に」→ oxo-[2]
[/a/の前で ok’v- (PZ ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]
[/o/の前で ok’- (PZ), ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX)]
[/i/の前で ok’- (PZ ~ ÇX), uk’u- (AK)]
[/u/の前で ok’- (PZ ~ ÇX), uk’- (AK)]
ok’obğams/ ok’vobğay/ ok’obğaps/ ok’vobğaps「二種以上の粒状の固体を一緒に撒く、またはぶちまける」
______________________________________________________________________
19.76. {ok’o-}[2] (ÇM-ÇX) [ÇM方言ではk’ok’o- ともok’o- とも言います]「真ん中から割って」→ k’ok’o-
[/a/ と/o/ の前で ok’v- (ÇM ~ AŞ), ok’- (FN ~ HP)(AK), ok’v- (ÇX) ]
[/i/の前で ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’u- (AK)]
[/u/の前で ok’- (ÇM ~ ÇX), uk’- (AK)]
ok’oçitums/ ok’oçituy/ ok’oçitoms/ ok’oçitups「真っ二つに割る」
______________________________________________________________________
19.77. {oxo-}[1] (PZ ~ HP) [機能不明]
[/a/ の前でoxv- (PZ ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]
[/o/の前でox- (PZ), oxv- (ÇM ~ AŞ), ox- (FN ~ HP)]
[/i/と/u/の前でox-]
oxvo3’onay/ oxo3’onay/ oxo3’onams/ oxo3’onaps「わかる、理解できる」
______________________________________________________________________
19.78. {oxo-}[2] (FN ~ ÇX)(AK)「くっつけて」または「混ぜて」 → ok’o-[1]
[/a/ の前でox- (FN ~ HP), oxv- (ÇX), uxv- (AK)]
[/o/の前でox- (FN ~ HP)(AK), oxv- (ÇX)]
[/i/の前でox- (FN ~ HP), uxu- (AK)]
[/u/ の前でox- (FN ~ HP), ux- (AK)]
oxogubums/ oxogibums/ oxogibups (HP), oxogibups (AK)(ÇX)「煮物を混ぜ合わせる」
(AK) Akçakoca方言でこの動詞前辞は /a/の前で{uxv-}, /i/ の前で{uxu-}, /u/ の前で{ux-}という形態を取りますが、/o/ の前での形態が{ox-}であることから基本的な形態は{oxo-}であることがわかります。
______________________________________________________________________
19.79. {ye-}(HP ~ ÇX)(AK) → e-
[母音の前でy-]
I.「鉛直に下から上へ」または「急斜面を上へ」
yulun「急斜面を登る」「上の階、屋上などへ上る」
II.「あるものの上へ、あるものの上で」
yomç’ips「ある人または物の上に雨などが降り注ぐ」
yitumers 「かぶる」
III. [機能不明]
yeç’oups, yeç’opups「買う」
______________________________________________________________________