6. Conjonctions de subordination

(Adpositions de verbe et Adposition de proposition)



6.1. Conjonctions de subordination antéposées aux verbes

(Prépositions de verbe)


6.2. Conjonctions de subordination postposées aux verbes

(Postpositions de verbe)


6.3. Conjonctions de subordination postposées aux propositions nominales

(Postpositions de proposition nominale)


6.4. Conjonctions de subordination circumposées aux verbes

(Circumpositions de verbe)



●●● Les conjonctions de subordination lazes sont très proches des adpositions sur le plan morphologique, sémantique et fonctionnel. Beaucoup d’entre elles sont homophones avec les adpositions synonymes. La seule différence notable est qu’elles sont adposées aux verbes (ou aux propositions nominales qui, en laz, se terminent toujours par un verbe) alors que les adpositions sont adposées aux substantifs.


On peut les appeler « adpositions de verbe » et « adpositions de proposition » (prépositions de verbe, postpositions de verbe, postpositions de proposition nominale, circumpositions de verbe). Et, parallèlement, appeler les adpositions « adpositions de nom » (prépositions de nom, postpositions de nom, circumpositions de nom, ambiposition de nom).


Dans cette terminologie alternative, seules les conjonctions de coordination resteront dans la catégorie des « conjonctions ». (*)


(*) C’est chose faite dans la version turque du présent ouvrage.


●●● Une partie des conjonctions de subordination (adpositions de verbe) lazes sont, morphologiquement, plus proches des affixes que des mots. La frontière entre les mots et les affixes étant souvent ambiguë en laz, la distinction n’est pas faite dans le présent ouvrage entre les conjonctions de type mot et les conjonctions de type affixe.


(Pour la même raison, la distinction affixe-mot n’a pas été choisie parmi les critères de classification des verbes laz.)

_____________________________________________________________________________


6.1. Conjonctions de subordination antéposées

(Prépositions de verbe)


6.1.1. muç’o[3] dès que

6.1.2. p’ri (ÇM)(AŞ) peu avant que

6.1.3. k’at’a chaque fois que

______________________________________________________________________


6.1.1. muç’o[3] dès que


muç’o[3] moxtu, dès qu’il est venu


moxtu: mulun (venir)(*): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.


●●● (*) Dans le présent ouvrage, la forme représentative de verbe est l’indicatif

imperfectif présent 3e personne du singulier. Voir les chapitre des verbes (→ 11. ~).


■■■ La conjonction de subordination antéposée (préposition de verbe) muç’o[3] et la préposition (préposition de nom) homophone muç’o[2] sont toutes les deux inaccentuées et non-proclitiques.


L’adverbe interrogatif muç’o[1], également homophone, porte l’accent sur la pénultième.


Muç’o[1] moxtu ? Comment est-il venu ? Par quel moyen est-il venu ?

______________________________________________________________________


6.1.2. p’ri (ÇM)(AŞ) peu avant que


La conjonction de subordination antéposée (préposition de verbe) p’ri est observée uniquement dans les dialectes de Çamlıhemşin et d’Ardeşen.


■ Cette préposition de verbe monosyllabique est fortement accentuée.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.1.2.1. Suivie de verbe au perfectif simple


p’ri moxt’i (dans le passé) peu avant que tu ne viennes

p’ri moxt’it (dans le passé) peu avant que vous ne veniez


p’ri vidi ~ p’ri bidi (*) (dans le passé) peu avant que je ne vienne

p’ri vidit ~ p’ri bidit (*) (dans le passé) peu avant que nous ne venions


p’ri p’i (dans le passé) peu avant que je ne fasse

p’ri p’it (dans le passé) peu avant que nous ne fassions


(*) Les consonnes initiales des verbes (v-, b-) sont des variantes de la marque de la première personne (→ 11.). On prononce vidi et vidit à Çamlıhemşin et dans la partie occidentale du canton d’Ardeşen; bidi et bidit dans la partie orientale d’Ardeşen.


La marque de la première personne est v- plus à l’ouest à Pazar; b- à Fındıklı et à Arhavi; de nouveau v- à Hopa et à Çxala.


moxt’i : mulun (venir): indicatif perfectif simple 2e pers. sg.

moxt’it : mulun (venir): indicatif perfectif simple 2e pers. pl.


vidi ~ bidi : ulun (aller): indicatif perfectif simple 1ère pers. sg.

vidit ~ bidit : ulun (aller): indicatif perfectif simple 1ère pers. pl.


p’i (*): ikums (faire): indicatif perfectif simple 1ère pers. sg.

p’it (*): ikums (faire): indicatif perfectif simple 1ère pers. pl.


(*) {p’-}: une des variantes de la marque de la première personne (→ 11., 13.)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.1.2.2. Suivie de verbe à l’optatif perfectif


p’ri moxt’a (dans l’avenir) peu avant que tu ne viennes

p’ri moxt’at (dans l’avenir) peu avant que vous ne veniez


p’ri vida ~ p’ri bida (dans l’avenir) peu avant que je n’aille

p’ri vidat ~ p’ri bidat (dans l’avenir) peu avant que nous n’allions


p’ri p’a (dans l’avenir) peu avant que je ne fasse

p’ri p’at (dans l’avenir) peu avant que nous ne fassions


moxt’a : mulun (venir): optatif perfectif 2e pers. sg.

moxt’at: mulun (venir): optatif perfectif 2e pers. pl.


vida ~ bida : ulun (aller): optatif perfectif 1ère pers. sg.

vidat ~ bidat : ulun (aller): optatif perfectif 1ère pers. pl.


p’a : ikums (faire): optatif perfectif 1ère pers. sg.

p’at : ikums (faire): optatif perfectif 1ère pers. pl.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.1.2.3. Suivie de verbe au futur (ÇM)(AŞ-Ok’ordule, Jilen Mzğem etc)


p’ri moxt’are (dans l’avenir) peu avant que tu ne viennes

p’ri moxt’aten (dans l’avenir) peu avant que vous ne veniez


p’ri vidare ~ p’ri bidare (dans l’avenir) peu avant que je n’aille

p’ri vidaten ~ p’ri bidaten (dans l’avenir) peu avant que nous n’allions


p’ri p’are (dans l’avenir) peu avant que je ne fasse

p’ri p’aten (dans l’avenir) peu avant que nous ne fassions


moxt’are : mulun (venir): indicatif futur 2e pers. sg.

moxt’aten: mulun (venir): indicatif futur 2e pers. pl.


vidare ~ bidare : ulun (aller): indicatif futur 1ère pers. sg.

vidaten ~ bidaten : ulun (aller): indicatif futur 1ère pers. pl.


p’are : ikums (faire): indicatif futur 1ère pers. sg.

p’aten : ikums (faire): indicatif futur 1ère pers. pl.

______________________________________________________________________


6.1.3. k’at’a chaque fois que

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.1.3.1. k’at’a + verbe au futur


K’at’a azirasen elamçay. (ÇM-Ğvant) Il se moque de moi chaque fois qu’il me voit.

K’at’a moptare cans. (AH-Lome) Il est couché chaque fois que je viens.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.1.3.2. k’at’a + converbe (Pour les converbes, voir le chapitre 13.)


Ali k’at’a rak’ani-dudişa ext’asi “İhuhuuuu !” deyi gamiyoxay. (ÇM-Ğvant)

Ali crie “İhuhuuuu !” chaque fois qu’il monte au sommet.


Xat’ice k’at’a T’rabozanişa it’aşa cuma-muşi elok’atun. (FN-Ç’anapet)

Xat’ice est escortée par son frère chaque fois qu’elle va à Trébizonde.

______________________________________________________________________


6.2. Conjonctions de subordination postposées aux verbes

(postpositions de verbe)


6.2.1. -is / -sis (PZ) quand, lorsque

6.2.2. -i / -si (ÇM)(AŞ); -u / -su (AŞ) quand, lorsque

6.2.3. -iz ~ is (FN) quand, lorsque

6.2.4. -na si

6.2.5. şak (AH) plutôt ...... que

6.2.6. -şa ~ şakiz ~ şakis jusqu’à ce que ; avant que ; pendant que

6.2.7. -şani (AŞ)~ -şa (FN) au lieu de, plutôt que

6.2.8. -şi (AH)(HP)(ÇX) quand, lorsque ; pendant que

6.2.9. şk’ala ~ k’ala dès que

6.2.10. şkul ~ şkule (ouest d’AH) après que ; pendant que

6.2.11. şk’ule ~ şik’ule ~ şuk’ule après que

~ şkule ~ k’ule

6.2.12. tina[1] (OuestCentre) depuis que

6.2.13. var ... tina[2] (OuestCentre) [proposition négative], .... au moins


6.2.14. -şen doni (OuestEst) depuis que

_____________________________________________________________________________


6.2.1. -is / -sis (PZ) quand, lorsque


La conjonction de subordination (adposition de verbe) {-is / -sis}, observée seulement dans les dialectes de Pazar (1), est précédée de verbe au perfectif simple ou au perfectif optatif en prenant la forme {-is} après consonne et la forme {-sis} après voyelle.


vidi + -sis = vidisis  quand je suis allé (2)

vidit + -is = viditis  quand nous sommes allés (2)


vida + -sis = vidasis  quand j’irai

vidat + -is = vidatis  quand nous irons


vidi : ulun (aller): indicatif perfectif simple 1ère pers. sg.

vidit : ulun (aller): indicatif perfectif simple 1ère pers. pl.


vida : ulun (aller): perfectif optatif 1ère pers. sg.

vidat : ulun (aller): perfectif optatif 1ère pers. pl.


(1) Voir les articles 6.2.2., 6.2.3. et 6.2.8. pour les morphèmes synonymes qui sont observées respectivement dans les dialectes des zones Çamlıhemşin-Ardeşen, Fındıklı et Arhavi-Hopa-Çxala.


(2) Nous n’écrivons pas “allé ou allée”, “allés ou allées”, “assis ou assise”, “assis ou assises” etc dans le présent ouvrage.


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique.

______________________________________________________________________


6.2.2. -i / -si (ÇM); -i / -si ~ -u / -su (AŞ) quand, lorsque


La conjonction de subordination (adposition de verbe) {-i / -si} (~ -u / -su), observée seulement dans les dialectes de Çamlıhemşin et d’Ardeşen (*), est précédée de verbe au perfectif simple ou au perfectif optatif en prenant les formes {-i} ou {-u} après consonne et les formes {-si} ou {-su} après voyelle.


Il arrive souvent que les mêmes locuteurs réalisent les deux variantes apparemment sans s’en rendre compte. S’agit-il de variantes libres ou régionales ? Des recherches plus approfondies sont nécessaires pour déterminer la distribution de ces variantes dans la région.


vidisi ~ bidisi   ~ bidisu    quand je suis allé

viditi ~ biditi ~ biditu quand nous sommes allés


vidasi ~ bidasi ~ bidasu  quand j’irai

vidati ~ bidati ~ bidatu quand nous irons


(*) Voir les articles 6.2.1., 6.2.3. et 6.2.8. pour les morphèmes synonymes qui sont observées respectivement dans les dialectes de Pazar, de Fındıklı et de la zone Arhavi-Hopa-Çxala.


Des variantes telles que bidasina (quand j’irai), bidatuna (quand nous irons), idusini (quand il est allé), iditini (quand vous êtes allés) sont aussi observées dans certains dialectes d’Ardeşen.


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique.

______________________________________________________________________


6.2.3. -iz ~ -is (FN) quand, lorsque


La conjonction de subordination (adposition de verbe) {-iz ~ -is}, observée seulement dans les dialectes de Fındıklı (*), est précédée de verbe au perfectif simple ou au perfectif optatif en prenant les formes {-iz} ou {-is} selon la nature du phonème suivant (avec des fluctualtions régionales).


(*) Voir les articles 6.2.1., 6.2.2. et 6.2.8. pour les morphèmes synonymes qui sont observées respectivement dans les dialectes de Pazar et des zones Çamlıhemşin-Ardeşen et Arhavi-Hopa-Çxala.


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.3.1. Précédée de verbe au perfectif simple


bidi + -iz ~ -is = bidi(y)iz ~ bidi(y)is  quand je suis allé

bidit + -iz ~ -is = biditiz ~ biditis  quand nous sommes allés

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.3.2. Précédée de verbe au perfectif optatif


bida + -iz ~ -is = bida(y)iz ~ bida(y)is  quand j’irai

bidat + -iz ~ -is = bidatiz ~ bidatis  quand nous irons

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.3.3. Précédée de verbe à l’imperfectif optatif


bulu(r)t’a + -iz ~ -is = bulut’a(y)iz ~ bulut’a(y)is quand je suis en chemin (d’aller)(*)


(*) L’imperfectif optatif (→ 11., 13.) des verbes laz est atemporel. Il peut exprimer comme ici « action ou état qui durent ou se répètent sans être concerné par le temps ».

______________________________________________________________________


6.2.4. -na si 


La conjonction de subordination (adposition de verbe) {-na} est postposée aux verbes aux différents modes, aspects et temps pour former des propositions hypothétiques et concessives (→ 16.).


idu-na s’il est allé

idas-na s’il va

idasen-na s’il a l’intention d’aller

var idasen-na s’il n’a pas l’intention d’aller


idu : ulun (aller): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.

idas : ulun (aller): perfectif optatif 3e pers. sg.

idasen : ulun (aller): indicatif futur 3e pers. sg.

var idasen : ulun (aller): indicatif futur 3e pers. sg. négatif  

______________________________________________________________________


6.2.5. şak plutôt (faire une très fâcheuse chose) que


Şak est une conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) observée dans le dialecte de Pilarget à Arhavi. Les exemples relevés étant encore peu nombreux, de nouvelles recherches sont nécessaires pour confirmer la description de ce paragraphe.


Elle est précédée de verbe à l’imperfectif optatif (→ 13.).


boçilamt’aşak plutôt (faire une très fâcheuse chose) que marier [cet homme]


boçilamt’a : oçilams (marier [un homme]): imperfectif optatif 1ère pers. sg.


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique.

______________________________________________________________________


6.2.6. -şa (PZ)(ÇM)(AŞ)(FN) jusqu’à ce que; avant que; pendant que

-şa ~ şakiz ~ şakis (AH)(HP)(ÇX)


L’emploi et le sens de cette conjonction de sobordination postposée (postposition de verbe) présente une grande différence dans la partie ouest (entre Pazar et Fındıklı) et la partie est (entre Arhavi et Çxala) de la zone lazophone. Voir le chapitre « 13. Verbes : Conjugaison »


Toutes les variantes sont inaccentuées et non-enclitiques.


La variante monosyllabique est homophone avec la marque du cas directif (et du cas ambidirectif en ce qui concerne les dialectes de Çamlıhemşin et d’Ardeşen). Mais cette dernière est enclitique.


Ces morphèmes sont par ailleurs homophones avec une des variantes de la conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) traitée au 6.2.7.

______________________________________________________________________


6.2.7. -şani (AŞ)~ -şa (FN) au lieu de, plutôt que


Précédée de verbe à l’indicatif perfectif simple ou au perfectif optatif 


A. K’umari ibiraşani Lazebura digurik’o. (AŞ) Que tu apprennes le laz

plutôt que de t’adonner au

jeu de hasard.


k’umar(i) : jeu de hasard (< turc. kumar < arabe. qumâr)

ibira : ibirs (jouer)(*): perfectif optatif 2e pers. sg.

digurik’o : digurams (apprendre): votif (→ 11.5. Modes) 2e pers. sg.


(*) {ibirs (chanter)} dans les dialectes centraux et orientaux.


B. K’umari isteraşa Lazebura digurik’on. (FN) Que tu apprennes le laz

plutôt que de t’adonner au

jeu de hasard.


istera : isten (jouer)(*): perfectif optatif 2e pers. sg.


(*) isters (jouer)(AH)(HP)(ÇX)


C. Araba cexedaşani gzalineri iduk’o. (AŞ) Qu’il aille à pied plutôt que

de monter dans une voiture.


araba : araba (voiture): cas oblique fusionné (< turc. araba)

cexeda : cexedun (s’asseoir dans un véhicule): perfectif optatif 3e pers. sg.

gzalineri : igzars ~ igzalams (marcher; partir)(*): participe (→ 14.1.)

iduk’o : ulun (aller): votif 3e pers. sg.


(*) Dans les dialectes centraux et orientaux: igzals (partir)


D. Araba cexeduşani gzalineri idu. (AŞ) Au lieu de monter dans une

voiture, il est parti à pied.


cexedu : cexedun (s’asseoir dans un véhicule): indicatif perfectif 3e pers. sg.


Voir la conjonction de subordination postposée (postposition de proposition nominale) synonyme observée dans les dialectes de Pazar (→ 6.3.5.).

______________________________________________________________________


6.2.8. -şi (AH)(HP)(ÇX) quand, lorsque


La conjonction de subordination (adposition de verbe) {-şi}, observée seulement dans les dialectes de la zone Arhavi-Hopa-Çxala (*), est précédée de verbe au perfectif simple ou au perfectif optatif.


(*) Voir les articles 6.2.1., 6.2.2. et 6.2.3. pour les morphèmes synonymes qui sont observées respectivement dans les dialectes de Pazar, de la zone Çamlıhemşin-Ardeşen et de Fındıklı.


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique alors que la marque du cas génitif, homographe avec cette postposition de verbe, est enclitique.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.8.1. Précédée de verbe au perfectif quand, lorsque


(AH) (HP)ÇX)

bidişi ~ vidişi quand je suis allé

biditşi ~ viditşi quand nous sommes allés


bidaşi ~ vidaşi quand j’irai

bidatşi ~ vidatşi quand nous irons

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.8.2. Précédée de verbe à l’imperfectif pendant que


pxe(r)t’işi pendant que j’étais assis

pxe(r)t’itşi pendant que nous étions assis


pxe(r)t’aşi pendant que je suis assis

pxe(r)t’atşi pendant que nous sommes assis


●●● Cet emploi n’est pas observé dans les dialectes de la partie occidentale d’Arhavi. Voir 6.2.10.3. et 6.2.10.4.

______________________________________________________________________


6.2.9. şk’ala (Ouest) ~ k’ala (FN)(AH) dès que


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est inaccentuée et non-enclitique.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.9.1. Précédée de verbe au perfectif dès que


moxt’u şk’ala (Ouest)(1) dès qu’il est venu

moxtu k’ala (FN)(2)


moxt’u ~ moxtu: mulun (venir) : indicatif perfectif 3e pers. sg.


(1) La locution synonyme “moxt’u do var, ” (→ do 7.1.) est plus souvent observée dans les dialectes d’Ardeşen.


(2) La locution “moxtu var moxtu,” et sa forme abrégée “moxtu var,” sont plus souvent observée dans les dialectes de Fındıklı.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.9.2. Précédée de verbe au perfectif optatif (Ouest) (dans l’avenir) dès que


Si moxt’a şk’ala (Ouest) dès que tu seras venu

Him moxt’a-şk’ala (Ouest) (***) dès qu’il sera venu


moxt’a : mulun (venir): perfectif optatif 2e pers. sg.

moxt’as (***): mulun (venir): perfectif optatif 3e pers. sg.


●●● (***) {moxt’a-şk’ala} < {moxt’as + şk’ala}


En laz, le phonème /s/ disparaît régulièrement s’il se trouve devant le phonème /ş/ dans la concaténation des morphèmes dans un mot ou une locution. La disparition du phonème /s/ est signalée, dans le présent ouvrage, par un trait-d’union.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.9.3. Précédée de verbe au futur (FN) (dans l’avenir) dès que


moxtasen k’ala (FN) dès qu’il sera venu


(2) La locution “moxtaz var moxtaz,” et sa forme abrégée “moxtaz var,” sont plus souvent observée dans les dialectes de Fındıklı.


Voir aussi la “postposition de proposition nominale” également synonyme (→ 6.3.3.).

______________________________________________________________________


6.2.10. şkul ~ şkule (partie occidentale d’AH) après que; pendant que


●●● Ce mot est quasi-homophone et quasi-synonyme avec le mot traité à l’article suivant (6.2.11.). La différence sémantique est toutefois trop importante pour que l’on puisse les considérer comme un seul et même mot.


Cette “postposition de verbe” a deux sens différents selon que le verbe précédent est au perfectif ou à l’imperfectif .


La variante şkul est observée dans les dialectes des villages de Pilarget, de Sidere, de Jin-Napşit etc; l’autre variante, şkule, est observée à Lome et d’autres villages d’alentour.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.10.1. Précédée de verbe au perfectif simple (dans le passé) après que


bidi şkul ~ bidi şkule après que je suis allé

bidit şkul ~ bidit şkule après que nous sommes allés


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.10.2. Précédée de verbe au perfectif optatif (dans l’avenir) après que


bida şkul ~ bida şkule après que je serai allé

bidat şkul ~ bidat şkule après que nous serons allés


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.10.3. Précédée de verbe à l’imperfectif passé (dans le passé) pendant que


pxert’i şkul ~ pxe(r)t’i şkule pendant que j’étais assis

pxert’it şkul ~ pxe(r)t’it şkule pendant que nous étions assis


La “réduction du phonème /r/ après voyelle”, phénomène très répandu entre Fındıklı et Çxala, n’est pas observée dans les dıalectes de Pilarget, Sidere, Jin-Napşit etc.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.10.4. Précédée de verbe à l’imperfectif optatif (vérité générale) pendant que


pxert’a şkul ~ pxe(r)t’a şkule pendant que je suis assis

pxert’at şkul ~ pxe(r)t’at şkule pendant que nous sommes assis

______________________________________________________________________


6.2.11. şk’ule ~ şik’ule ~ şuk’ule ~ şkule ~ k’ule après que


Cette “postposition de verbe”, observée dans tous les dialectes laz parlés en dehors de la partie occidentale d’Arhavi, est précédée uniquement de verbe au perfectif.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.11.1. Précédée de verbe au perfectif (dans le passé) après que


vidi şk’ule après que je suis allé

~ bidi şik’ule

~ bidi şuk’ule

~ bidi şkule

~ vidi k’ule

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.2.11.2. Précédée de verbe au perfectif optatif (dans l’avenir) après que


vida şk’ule après que je serai allé

~ bida şik’ule

~ bida şuk’ule

~ bida şkule

~ vida k’ule

______________________________________________________________________


6.2.12. tina[3] (OuestCentre) depuis que


Précédée de verbe au perfectif simple


dotanu tina depuis qu’il a fait jour


Cette conjonction de subordination postposée (postposition de verbe) est homophone avec celle traitée à l’article suivant (6.2.13.). Elles sont en outre homophones avec deux autres postpositions de nom (→ 5.2.1.11., 5.2.1.12.).

______________________________________________________________________


6.2.13. [var ...] tina[4] (OuestCentre) au moins


Précédée de verbe à l’imperfectif présent négatif


Gyai var imxor tina, m3xuli oç’k’omi. Si tu ne prends pas le repas, mange au

moins des poires.


gyai : pain, repas

var : marque de la négation

imxor : imxors (manger): indicatif imperfectif présent 2e pers. sg.

m3xuli : poire

oç’k’omi : imxors (manger): profixe d’affirmation o-(→ 11.8.2.) + impératif sg.

______________________________________________________________________


6.2.14. -şen doni (CentreEst) depuis que


p’işen doni (FN)(AH)(HP)(ÇX) depuis que je (l’)ai fait

______________________________________________________________________



6.3. Conjonctions de subordination postposées aux propositions

nominales

(Postpositions de proposition nominale)


6.3.1. [na-...] evuli (ÇM)(AŞ) tel que, comme

6.3.2. [na-...] k’onar(i) ~ k’ona(y)i ~ k’ona ~ -k’o (CentreEst) autant que

6.3.3. [na-...] st’er(i) ~ ster(i) ~ ste(y)i comme ; dès que

6.3.4. [na-...] şeni parce que, comme

6.3.5. [na-...]-şi (PZ) au lieu de, plutôt que

6.3.6. [na-...] şuk’uri (PZ) ~ şuk’u (AŞ) autant que


Voir le chapitre “Propositions adnominales et Propositions nominales” (→ 17.).

______________________________________________________________________


6.3.1. [na-...] evuli (ÇM)(AŞ)  tel que, comme, en imitant


Ce mot est observé uniquement dans les dialectes de Çamlıhemşin et de la partie sud-ouest d’Ardeşen.


Osmani na-u evuli tel qu’Osman a fait ; comme Osman a fait

ma na-p’i evuli tel que j’ai fait ; comme j’ai fait


u : ikums (faire) : indicatif perfectif 3e pers. sg.

p’i : ikums (faire) : indicatif perfectif 1ère pers. sg.


Voir la postposition homophone (→ 5.2.2.1.).


■ L’accent est sur la pénultième.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


●●● Selon le “Document massacré” (notes en bas des pages 34 et 40) :

« Le mot evuli signifie “exemple” dans l’usage du village de Tolikçeti à Ardeşen. »


C’est un pur mensonge.


Il y avait, à la fin de l’Avant-propos en turc de la “Grammaire laze” (avant qu’elle ne soit massacrée), cette précision : Gôichi Kojima n’avait encore jamais été à Tolikçeti au moment où la rédaction de l’ouvrage s’est achevée et que, par conséquent, İsmail Avcı Bucaklişi est le seul responsabe de toute la description concernant le parler de ce village. Ce passage a été supprimée par İAB à mon insu.


Il a oublié, fort heureusement pour moi, de faire la même manipulation à l’Introduction en anglais (qu’il a pourtant défigurée sans vergogne).


İAB renchérit sur son mensonge par un message faxé daté du 8 août 2003. Il persiste et signe:

J’ai refait la recherche à propos du mot Evuli. Il signifie bel et bien ‘exemple’ et ‘par exemple’ dans l’usage des villages de Tolikçeti-Ardeşen et de M3’anu-Çamlıhemşin.


Il se contredit plus tard. Sans honte. Voici son courriel daté du 24 janvier 2005.

(......) “Evuli kelimesi tek başına “örnek” anlamında kullanılmadığını biliyordum ama ürettiğimiz başka birçok terimde olduğu gibi bu da bir öneriydi. (......) ve bana göre bu dikkate alınmayacak bir konudur. (......)

[Traduction] (......) Je savais que le mot “evuli” ne voulait pas dire “exemple”. Mais il s’agissait d’une proposition de nouveau terme, comme c’était le cas d’autres termes que nous avons créés ensemble. (......) Et, à mon avis, c’est un sujet auquel il ne faut pas prêter attention. (......)

J’avais remarqué beaucoup d’erreurs dans le dictionnaire laz-turc de İAB (co-rédigé avec Hasan Uzunhasanoğlu). À présent, on sait que ce ne sont pas que des “erreurs” que l’on n’y trouve ......

______________________________________________________________________


6.3.2. [na-...] k’onar(i) ~ k’ona(y)i ~ k’ona ~ -k’o (CentreEst) autant que


ma na-miçkin k’onari autant que je sache


miçkin (*): uçkin (*)(savoir): indicatif imperfectif présent 1ère pers. sg.


(*) Dans les dialectes occidentaux, respectivement mişk’un et uşk’un.

______________________________________________________________________


6.3.3. [na-...] st’er(i) ~ ster(i) ~ ste(y)i comme ; dès que


Ce mot signifie généralement « comme ». Toutefois, dans les dialectes centraux, il a la valeur de « dès que » dans certaines tournures.


na-nç’aru st’er(i) (Ouest) comme il a écrit

~ na-ç’a(r)u ster(i) (CentreEst)


na-moxtu ster(i) (Centre) dès qu’il est venu

~ na-moxtu ste(y)i


na-moxtasen ster(i) (Centre) dès qu’il viendra

~ na-moxtasen ste(y)i


nç’aru : nç’arums (écrire): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.

ç’a(r)u : ç’a(r)ums (écrire): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.

moxtasen : mulun (venir): indicatif futur 3e pers. sg.


Ce mot est inaccentué et non-enclitique.

______________________________________________________________________


6.3.4. [na-...] şeni parce que; comme


Précédée de proposition nominale exprimant action ou événement:


Doğani Batumişe na-idu şeni (PZ)

Doğani Batumişa na-idu şeni (ÇMADCentreEst) parce que Doğan est allé à Batumi (en Géorgie)


idu : ulun (aller): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.



Ç’emu Ankara’şe na-idasere şeni (PZ-parties occidentale et centrale)

Ç’emu Ankara’şe na-idasen şeni (PZ-partie orientale)

Ç’emu Ankara’şa na-idasen şeni (ÇMADCentre)

Ç’emu Ankara’şa na-idasinon şeni (HP-Mak’rial)

Ç’emu Ankara’şa na-idasiyon şeni (HP-Sarp)

Ç’emu Ankara’şa na-idasun şeni (ÇX) parce que Ç’emu ira à

Ankara


idasere, idasen, idasinon, idasiyon, idasun : ulun (aller): indicatif futur 3e pers. sg.


Voir Conjugaison des verbes (→ 13.).

______________________________________________________________________


6.3.5. [na-...]-şi (PZ) au lieu de, plutôt que de  


K’umari na-ibirişi Lazuri nç’arik’o. (PZ) Que tu apprennes le laz plutôt que de

t’adonner au jeu de hasard.


k’umar(i) : jeu de hasard (< turc. kumar < arabe. qumâr)

ibiri : ibirs (jouer): indicatif perfectif 2e pers. sg.

nç’arik’o : nç’arums (écrire): votif 2e pers. sg.



Na-igzalasert’uşi arabas kocexedu. (PZ) Au lieu de marcher à pied, il est monté dans

la voiture.


igzalasert’u : igzars ~ igzalams (marcher; partir): “futur dans le passé” 3e pers. sg.

arabas : araba (voiture): locatif (< turc. araba)

kocexedu : cexedun (s’asseoir dans un véhicule): profixe d’affirmation ko- + indicatif

perfectif 3e pers. sg.


●●● Voir les “propositions adverbiales ayant la forme de proposition nominale” des dialectes d’Ardeşen (→ 17.).


Voir également la postposition de verbe synonyme observée dans les dialectes d’Ardeşen (→ 6.2.7.).

______________________________________________________________________


6.3.6. [na-...] şuk’uri (PZ) ~ şuk’u (AŞ)  autant que


na-mişk’un şuk’uri (PZ)

~ na-mişk’un şuk’u (AŞ) autant que je sache

na-gorum şuk’u (AŞ) autant que tu veux


L’accent est sur la dernière syllabe dans le mot şuk’u.

_____________________________________________________________________


6.4. Conjonctions de subordination circumposées aux verbes

(circumpositions de verbe)


6.4.1. {p’anda[3] ... st’er(i)} (AŞ) comme si

6.4.2. {p’i ...-şe}~ {p’i ...-şa} (PZ) peu avant que

6.4.3. {na-...-şi} (AK) parce que

______________________________________________________________________


6.4.1. {p’anda[3] ... st’er(i)}(AŞ) comme si


K’oçi p’anda na-iyu aziru st’eri isinapu. L’homme a parlé comme s’il avait vu ce qui

s’est passé


k’oçi : homme

iyu : iyen (avoir lieu): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.

aziru (*) : aziren (*) (voir): indicatif perfectif simple 3e pers. sg.

isinapu : isinapams (parler) indicatif perfectif simple 3e pers. sg.


(*) az*iru [az*iru], az*iren [az*iren] dans beaucoup de dialectes.

______________________________________________________________________


6.4.2. {p’i ...-şe} ~ {p’i ...-şa} (PZ) peu avant que


La partie antéposée est fortement accentuée. La partie postposée est inaccentuée.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.4.2.1. De part et d’autre de verbe au perfectif simple


p’i moxt’işe ~ p’i moxt’işa (dans le passé) peu avant que tu ne viennes

p’i moxt’itşe ~ p’i moxt’itşa (dans le passé) peu avant que vous ne veniez


p’i vidişe ~ p’i vidişa (dans le passé) peu avant que je n’aille

p’i viditşe ~ p’i viditşa (dans le passé) peu avant que nous n’allions


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


6.4.2.2. De part et d’autre de verbe au perfectif optatif


p’i moxt’aşe ~ p’i moxt’aşa (dans l’avenir) peu avant que tu ne viennes

p’i moxt’atşe ~ p’i moxt’atşa (dans l’avenir) peu avant que vous ne veniez


p’i vidaşe ~ p’i vidaşa (dans l’avenir) peu avant que je n’aille

p’i vidatşe ~ p’i vidatşa (dans l’avenir) peu avant que nous n’allions

______________________________________________________


6.4.3. {na-...-şi} (AK) parce que


Nok’epe x3aperi na-renşi ç’k’odun. Le fil se déchire parce qu’il est pourri.