6. 従位接続詞 (動詞接置詞)
6.1. 前置接続詞 (動詞前置詞)
6.2. 後置接続詞I (動詞後置詞)
6.3. 後置接続詞II (名詞節後置詞)
6.4. 挟置接続詞 (動詞挟置詞)
ラズ語には従位接続詞(動詞接置詞・名詞節接置詞)が四種類あり、本稿での定義は次のとおりです。
前置接続詞 (動詞前置詞)
=「動詞に先行して後続の動詞とともに副詞節を作る不変化詞」
後置接続詞I (動詞後置詞)
=「動詞に後続して先行の動詞とともに副詞節を作る不変化詞」
後置接続詞II (名詞節後置詞)
=「冠接辞na-を伴った動詞 (= 名詞節) に後続して副詞節を作る不変化詞」
挟置接続詞 (動詞挟置詞)
=「分離した二項で動詞を前後から挟んで副詞節を作る不変化詞」
●●● ラズ語の従位接続詞は、形態の上でも機能の上でも、前章で記述した接置詞に非常に近いものです(接置詞と同音同義の従位接続詞が多数あります)。接置詞が名詞(または代名詞など)に接置するのに対して、従位接続詞は動詞(一部は名詞節の末尾の動詞)に接置するのが唯一の違いです。
したがって、従位接続詞を接置詞の一種であると見做して「動詞接置詞」「名詞節接置詞」と命名することも理にかなっています。これと平行して前述の接置詞を「名詞接置詞」、前置詞・後置詞・挟置詞・遊置詞をそれぞれ「名詞前置詞」「名詞後置詞」「名詞挟置詞」「名詞遊置詞」と呼ぶことにするのも一案です。
なお、こうした用語を採用した場合、等位接続詞(→ 7.)のみが「接続詞」の範疇に残ることになります。(*)
(*)本稿のトルコ語版では、こちらの用語を採用しました。
●●● ラズ語の従位接続詞(動詞接置詞)の一部は接尾辞型です。ラズ語では「語」と「辞」(独立語と接頭辞・接尾辞・挟接辞など)の境界がしばしば不明瞭であるため、独立語型接続詞と接辞型接続詞の区分は本稿ではしておりません(後述する等位接続詞や動詞にも接辞型のものがありますが、同じ理由で、本稿では特に分類の基準にはしていません)。
_____________________________________________________________________________
6.1. 前置接続詞 (動詞前置詞)
6.1.1. muç’o[3] ~ するや否や、~ したかと思うと
6.1.2. p’ri (ÇM)(AŞ) ~ する少し前に
6.1.3. k’at’a ~ するたびに
______________________________________________________________________
6.1.1. muç’o[3] ~ するや否や、~ したかと思うと
後続語は完了相基本形の動詞に限るようです。例文は動詞の章で紹介します。
muç’o[3] moxtu, (過去においてその人が)来るや否や、来たかと思ったらすぐに
moxtu : mulun (やって来る)(*): 直説法完了相基本形三人称単数
●●● (*)本稿では、動詞の代表形として「直説法未完了相現在三人称単数形」を採用しています。詳しくは第十一章以降の動詞の章をご覧ください。
■■■ 前置接続詞のmuç’o[3]と前置詞muç’o[2]は、ともに無強勢です。同音異義語ですが、後続語の品詞が違うので混同は起こりません。
もう一つの同音異議語、疑問副詞のmuç’o[1]は語頭に強いアクセントがあります。
Muç’o[1] moxtu ? (その人は)どういう方法でやって来たの ?
______________________________________________________________________
6.1.2. p’ri (ÇM)(AŞ) ~ する少し前に
■ 強いアクセントを伴います。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.1.2.1. 後続語 : 動詞の完了相基本形
p’ri moxt’i (過去において)あなたがやって来る少し前に
p’ri moxt’it (過去において)皆様がいらっしゃる少し前に
p’ri vidi ~ p’ri bidi (*) (過去において)私が行く少し前に
p’ri vidit ~ p’ri bidit (*) (過去において)私たちが行く直前に
p’ri p’i (過去において)私がやる直前に
p’ri p’it (過去において)私たちがやる少し前に
(*) 動詞の語頭子音{v-, b-} は一人称の標識です。 Çamlıhemşin郡全域とArdeşen郡の西部ではvidi, viditと、Ardeşen郡の東部ではbidi, biditと、発音します。
なおこの一人称標識の発音は、西部のPazar郡でv-, 中部のFındıklı郡とArhavi郡の方言で{b-}, 東部のHopa郡とBorçka郡Çxala村の方言で{v-}です。人称標識は第十一章以降の動詞の章で詳述します。
moxt’i : mulun (やって来る): 直説法完了相基本形二人称単数
moxt’it : mulun (やって来る): 直説法完了相基本形二人称複数
vidi ~ bidi : ulun (行く): 直説法完了相基本形一人称単数
vidit ~ bidit : ulun (行く): 直説法完了相基本形一人称複数
p’i (*): ikums (する): 直説法完了相基本形一人称単数
p’it (*): ikums (する): 直説法完了相基本形一人称複数
(*) 一人称標識が母音の前で{p’-}となる数少ない例です(→ 11., 13.)。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.1.2.2. 後続語 : 動詞の完了相希求法
p’ri moxt’a (未来において) あなたがやって来る少し前に(*)
p’ri moxt’at (未来において) 君たちがやって来る直前に(*)
p’ri vida ~ p’ri bida (未来において) 俺が行く直前に、私が行くより少し前に(*)
p’ri vidat ~ p’ri bidat (未来において) 僕らが行く少し前に、私たちが行く直前に
p’ri p’a (未来において) 私がやる少し前に、僕がやる直前に(*)
p’ri p’at (未来において) 私達がやる直前に、俺たちがやる少し前に
moxt’a : mulun (やって来る): 完了相希求法二人称単数
moxt’at: mulun (やって来る): 完了相希求法二人称複数
vida ~ bida : ulun (行く): 完了相希求法一人称単数
vidat ~ bidat : ulun (行く): 完了相希求法一人称複数
p’a : ikums (する): 完了相希求法一人称単数
p’at : ikums (する): 完了相希求法一人称複数
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.1.2.3. 後続語 : 動詞の未来形 (ÇM)(AŞ-Ok’ordule, Jilen Mzğemなど)
p’ri moxt’are (未来において) あなたがやって来る少し前に(*)
p’ri moxt’aten (未来において) 君たちがやって来る直前に(*)
p’ri vidare ~ p’ri bidare (未来において) 俺が行く直前に、私が行くより少し前に(*)
p’ri vidaten ~ p’ri bidaten (未来において) 僕らが行く少し前に、私たちが行く直前に
p’ri p’are (未来において) 私がやる少し前に、僕がやる直前に(*)
p’ri p’aten (未来において) 私達がやる直前に、俺たちがやる少し前に
moxt’are : mulun (やって来る): 直説法未来二人称単数
moxt’aten: mulun (やって来る): 直説法未来二人称複数
vidare ~ bidare : ulun (行く): 直説法未来一人称単数
vidaten ~ bidaten : ulun (行く): 直説法未来一人称複数
p’are : ikums (する): 直説法未来一人称単数
p’aten : ikums (する): 直説法未来一人称複数
● (*) ラズ語には、日本語のような「私、あたし、僕、俺・・・」「君、お前、あなた、おたく・・・」のような区別はありません(英語などでも事情は同じです)。同一の文でも文脈によって訳し分けなくてはなりません。
______________________________________________________________________
6.1.3. k’at’a ~ するたびに; ~ するときはいつも
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.1.3.1. k’at’a + 未来形の動詞
K’at’a azirasen elamçay. (ÇM-Ğvant) あいつは、いつ会っても俺を馬鹿にする。
K’at’a moptare cans. (AH-Lome) この人は、いつ来てみても寝ている。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.1.3.2. k’at’a + 副動詞 (副動詞については第13章を参照してください)
Ali k’at’a rak’ani-dudişa ext’asi “İhuhuuuu !” deyi gamiyoxay. (ÇM-Ğvant)
アリ君は、山の頂上に登るたびに“İhuhuuuu !”と叫ぶ。
Xat’ice k’at’a T’rabozanişa it’aşa cuma-muşi elok’atun. (FN-Ç’anapet)
ハーティジェさんがトラブゾン市に行くときは、いつもお兄さんが一緒だ。
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
6.2. 後置接続詞 I (動詞後置詞)
6.2.1. -is / -sis (PZ) ~ ときに
6.2.2. -i / -si (ÇM)(AŞ); -u / -su (AŞ) ~ ときに
6.2.3. -iz ~ is (FN) ~ ときに ; ~ 途中で
6.2.4. -na ~ ならば; ~ としても
6.2.5. şak (AH) ~ するくらいなら
6.2.6. -şa ~ şakiz ~ şakis ~ するまで; ~ しないうちは;
~ している間に
6.2.7. -şani (AŞ)~ -şa (FN) ~ する代わりに
6.2.8. -şi (AH)(HP)(ÇX) ~ ときに; ~ 間に
6.2.9. şk’ala ~ k’ala ~ するや否や
6.2.10. şkul ~ şkule (AHの西部) ~ 後で; ~ 間に
6.2.11. şk’ule ~ şik’ule ~ şuk’ule ~ 後で
~ şkule ~ k’ule
6.2.12. tina[1] (西・中) ~ して以来
6.2.13. var ... tina[2] (西・中) ~ しないとしてもせめて
6.2.14. -şen doni (中・東) ~ して以来ずっと
_____________________________________________________________________________
6.2.1. -is / -sis (PZ) ~ とき(に)
Pazar郡方言にのみ分布する接尾辞型のこの後置接続詞 (動詞後置詞) (1)は、動詞の完了相基本形と完了相希求法 (2) に接置するのですが、母音の後では{-sis},子音の後では{-is}という形態をとります。
vidi + -sis = vidisis (過去において)私が行くとき、行ったとき(*)
vidit + -is = viditis (過去において)私たちが行くとき、行ったとき(*)
vida + -sis = vidasis (未来において)私が行くとき、行ったとき(*)
vidat + -is = vidatis (未来において)私たちが行くとき、行ったとき(*)
vidi : ulun (行く): 直説法完了相基本形一人称単数
vidit : ulun (行く): 直説法完了相基本形一人称複数
vida : ulun (行く): 完了相希求法一人称単数 (2)
vidat : ulun (行く): 完了相希求法一人称複数 (2)
(1) Çamlıhemşin郡とArdeşen郡の方言では次項(6.2.2.)の語が、Fındıklı郡方言では次々項(6.2.3.)の語が、Arhavi郡以東の諸方言では6.2.8.の項の語が、この後置接続詞(動詞後置詞)と同じ機能を担っています。
(2) 完了相希求法は「未来における一回限りの行為の実現を期待する気持ち」を表現します。第十一章以降の動詞の章で詳述します (→ 11.5., 13.)。
(*) ラズ語の動詞の相 (完了相、未完了相など) と日本語の動詞の相 (完了相、未完了相、継続相など) は、共通点も多いのですが、平行してはいません。そのため、ラズ語としては単一の形態でも文脈によって訳語に変化があります。動詞の章で詳述します(→ 11.)。
■ この後置接続詞(動詞後置詞)は無強勢です。動詞のアクセントの位置を変えることもありません。
______________________________________________________________________
6.2.2. -i / -si (ÇM); -i / -si ~ -u / -su (AŞ) ~ とき(に)
Çamlıhemşin郡とArdeşen郡の諸方言に分布する接尾辞型のこの後置接続詞(動詞後置詞)(*)は、動詞の完了相基本形と完了相希求法に接置するのですが、母音の後では{-si}または{-su}、子音の後では{-i}または{-u}という形態をとります。
同一人物が両様の発音をすることがあるので自由変異形かとも考えられますが、「本稿の著者がたまたま地域変異の境界線上にある村々の発音を多く収集した」という可能性も排除できませんから、更なる調査が必要です。
vidisi ~ bidisi ~ bidisu (過去において)私が行くとき、行ったとき
viditi ~ biditi ~ biditu (過去において)私たちが行くとき、行ったとき
vidasi ~ bidasi ~ bidasu (未来において)私が行くとき、行ったとき
vidati ~ bidati ~ bidatu (未来において)私たちが行くとき、行ったとき
(*) Pazar郡の方言では前項(6.2.1.)の語が、Fındıklı郡方言では次項(6.2.3.)の語が、語義上この後置接続詞(動詞後置詞)に相当します。Arhavi郡以東の諸方言では6.2.8.の項の語が同じ機能を担っています。
● Ardeşen 方言では、一部の地域にbidasina (私が行くとき), bidatuna (私たちが行くとき), idusini (あの人が行ったとき), iditini (あなたがたが行ったとき)などの変異形もあります。
■ この後置接続詞(動詞後置詞)は無強勢です。先行の動詞のアクセントの位置を変えることもありません。
______________________________________________________________________
6.2.3. -iz ~ is (FN) ~ とき(に) ; ~ 途中で
Fındıklı郡方言にのみ分布する接尾辞型のこの後置接続詞(動詞後置詞)(*)は、動詞の完了相基本形、完了相希求法及び未完了相希求法に接置します。地域により、また後続の音素の種類によって、{-iz}または{-is}という形態をとります。
(*) Pazar郡方言では前々項(6.2.1.)の語が、Çamlıhemşin郡とArdeşen郡の方言では前項(6.2.2.)の語が、語義上この後置接続詞(動詞後置詞)に相当します。Arhavi郡以東の諸方言では6.2.8.の項の語が同じ機能を担っています。
■ 無強勢です。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.3.1. 完了相基本形の動詞とともに
bidi + -iz ~ -is = bidi(y)iz ~ bidi(y)is (過去) 私が行くとき、行ったとき
bidit + -iz ~ -is = biditiz ~ biditis (過去) 私達が行くとき、行ったとき
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.3.2. 完了相希求法の動詞とともに
bida + -iz ~ -is = bida(y)iz ~ bida(y)is (未来) 私が行くとき、行ったとき
bidat + -iz ~ -is = bidatiz ~ bidatis (未来) 私達が行くとき、行ったとき
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.3.3. 未完了相希求法の動詞とともに
bulu(r)t’a + -iz ~ -is = bulut’a(y)iz ~ bulut’a(y)is (時制を問わず) 私が行く途中で(*)
(*) ラズ語の動詞の未完了相希求法には、この例のように「超時的に (過去・現在・未来を問わず) 継続または反復する」行為または状態を表現する機能があります(→ 11.5., 13.)。
______________________________________________________________________
6.2.4. -na ~ ならば; ~ としても (→ 16.)
さまざまな法・相・時制の動詞に後置して条件節・譲歩節を作る従位接続詞(動詞後置詞)です。第十六章で詳述します。
idu-na その人が行ったのなら; その人が行ったとしても
idas-na その人が行くのなら; その人が行くとしても
idasen-na その人が行くつもりなら; その人が行くつもりだとしても
var idasen-na その人に行く気がないなら; その人に行く気がないとしても
idu : ulun (行く): 直説法完了相基本形三人称単数
idas : ulun (行く): 完了相希求法三人称単数
idasen : ulun (行く): 直説法未来三人称単数肯定(*)
var idasen : ulun (行く): 直説法未来三人称単数否定(*)
(*) ラズ語の直説法未来肯定形は「未来においてある動作・状態が実現することの確信」または「未来においてある動作をする意志」を表現します。直説法未来否定形は「未来においてある動作・状態が実現しないことの確信」または「未来においてある動作をする意志の欠如」を表わします。未来形という形式のない言語 (たとえば日本語) に翻訳するときには、文脈によって表現を選ばなくてはなりません。
______________________________________________________________________
6.2.5. şak ~ するくらいなら
Arhavi郡Pilarget村で採録した語です。採録例が少ないので今後とも確認のための調査を続ける必要があります。未完了相希求法の動詞が先行します。
boçilamt’aşak (この男に) 私が嫁をもらってやるくらいなら
boçilamt’a : oçilams (嫁をもらってやる、男に所帯を持たせる): 未完了相希求法一人称単数
■ 無強勢です。
______________________________________________________________________
6.2.6. -şa (西・FN) ~ するまで; ~ しないうちは; ~ している間に
-şa ~ şakiz ~ şakis (AH・東)
この後置接続詞 (動詞後置詞) は、Fındıklı郡以西と Arhavi郡以東とで、用法・語義が違います。第十三章「動詞の活用」で記述しています。
■ どの形態も無強勢です。先行語のアクセントの位置を変えることもありません。
名詞の向格接辞(及びÇamlıhemşin郡・ Ardeşen郡方言の双方向格接辞)と同音になりますが、先行語のアクセントの位置を変えない点が向格接辞と違います。
また6.2.7.の項の後置接続詞のFındıklı郡方言形とも同音です。
______________________________________________________________________
6.2.7. -şani (AŞ)~ -şa (FN) ~ する代わりに; ~ すればいいものを
先行語: 直説法完了相基本形および完了相希求法の動詞
A. K’umari ibiraşani Lazebura digurik’o. (AŞ) 賭博などして遊ぶ代わりに ラズ語を習ったらいいのに
k’umar(i) : 賭博、博打(< トルコ語. kumar < アラブ語. qumâr)
ibira : ibirs (遊ぶ) : 完了相希求法二人称単数
digurik’o : digurams (習う) : 願望法二人称単数(→ 願望法11.5.)
(*) ibirs は、中部・東部方言では「歌を歌う」という意味です。
B. K’umai isteraşa Lazebura digurik’on. (FN) 賭博などして遊ぶ代わりに
ラズ語を習ったらいいのに
istera : isten (遊ぶ)(*): 完了相希求法二人称単数
(*) Arhavi 郡以東の方言ではisters (遊ぶ)
C. Araba cexedaşani gzalineri iduk’o. (AŞ) あの人、車に乗る代わりに
歩いて行ったらいいのに。
araba : araba (自動車): 融合斜格 (< tr. araba)
cexeda : cexedun (乗って坐る): 完了相希求法三人称単数
gzalineri : igzars ~ igzalams (歩く; 出発する)(*): 分詞 (→ 14.1.)
iduk’o : ulun (行く): 願望法三人称単数
(*) 中部・東部方言ではigzals (出発する)
D. Araba cexeduşani gzalineri idu. (AŞ) 車に乗ればいいものを、あ
の人は歩いて行ってしまっ
た。
cexedu : cexedun (乗って坐る): 直説法完了相基本形三人称単数
● Pazar郡方言には、同義で異形態の後置接続詞 (名詞節後置詞) があります(→ 6.3.5.)。
______________________________________________________________________
6.2.8. -şi (AH)(HP)(ÇX) ~ とき; ~ 間に
Pazar郡方言の{-is/ -sis}(→ 6.2.1.)、Çamlıhemşin郡とArdeşen郡の諸方言の{-i/-si},{-u/-su}(→ 6.2.2.)、Fındıklı郡方言の{-iz ~ -is}(→ 6.2.3.) を参照してください。
■ この後置接続詞(動詞後置詞)は無強勢です。属格接辞と同形ですが、先行の動詞のアクセントの位置を変えない点が違います。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.8.1. 先行語: 完了相の動詞 ~ とき
動詞の完了相基本形と完了相希求法に後置します。
(AH) (HP)ÇX)
bidişi ~ vidişi (過去において) 私が行くとき、行ったとき
biditşi ~ viditşi (過去において) 私たちが行くとき、行ったとき
bidaşi ~ vidaşi (未来において) 私が行くとき、行ったとき
bidatşi ~ vidatşi (未来において) 私たちが行くとき、行ったとき
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.8.2. 先行語: 未完了相の動詞 ~ 間に
動詞の未完了相過去形と未完了相希求法に後置します。
pxe(r)t’işi (過去において) 私が坐っている間に
pxe(r)t’itşi (過去において) 私たちが坐っている間に
pxe(r)t’aşi (一般論として) 私が坐っている間に
pxe(r)t’atşi (一般論として) 私たちが坐っている間に
●●● Arhavi郡西部の方言にはこの用法はありません。「~ 間に」という意味の副詞節を構成するのには別の後置詞を用います(→ 6.2.10.3., 6.2.10.4.)。
______________________________________________________________________
6.2.9. şk’ala (西) ~ k’ala (FN)(AH) ~ するや否や
■ 無強勢です。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.9.1. 先行語: 完了相の動詞 「~ したかと思うと、~ するや否や」
moxt’u şk’ala (西)(1) (過去において、その人が)来るや否や
moxtu k’ala (FN)(2)
● 先行語は、多語根の多語幹動詞mulunの直説法完了相基本形三人称単数です。西部方言の放出音/t’/が中部・東部方言では非放出音/t/に対応しています。
● (1)Ardeşen郡方言では、同じ意味の “moxt’u do var, ”という表現のほうをよく用います(→ do 7.1.)。
● (2) Fındıklı郡方言では “moxtu var moxtu,”または “moxtu var,”という表現のほうが普通です。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.9.2. 先行語: 完了相希求法の動詞 (西) 「(未来において) ~ したらすぐに」
Si moxt’a şk’ala (西) (未来において)あなたが来たらすぐに、来次第
Him moxt’a-şk’ala (西) (***) (未来において)その人が来たらすぐに、来次第
moxt’a : mulun (やって来る): 完了相希求法二人称単数
moxt’as (***): mulun (やって来る): 完了相希求法三人称単数
●●● (***) {moxt’a-şk’ala} < {moxt’as + şk’ala}
ラズ語では、さまざまな接辞の連鎖の結果として語中・句中で /s/ の後に /ş/ が来ると、/s/ が脱落します。本稿では、こうした場合の子音の脱落をハイフンで示しています。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.9.3. 先行語: 未来形の動詞 (FN) 「(未来において) ~ したらすぐに」
moxtasen k’ala (FN) (未来において、その人が)来たらすぐに、来次第
● Fındıklı郡方言では同じ意味の “moxtaz var moxtaz,” または “moxtaz var,”という表現のほうが普通です。
また、Fındıklı郡方言には、同じ意味の「名詞節後置詞」もあります(→ 6.3.3.)。
______________________________________________________________________
6.2.10. şkul ~ şkule (AH郡の西部) ~ 後で; ~ 間に
●●● 次項の語(6.2.11.)と同形態で語義も重なっていますが、Arhavi郡の西部の方言と同郡の東部地域及び他の郡の方言との間に動詞の相の違いだけでは説明のつかない重要な意義・用法の違いがあるため、別項目を立てざるを得ません。
● 先行する動詞が完了相か未完了相かによって語義が変わります。
● Arhavi郡Pilarget村、Sidere村、Jin-Napşit村などの方言でşkul、Lome村などの方言ではşkuleという語形です。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.10.1. 先行語 : 完了相基本形の動詞 (過去において) ~ した後で
bidi şkul ~ bidi şkule (過去において) 私が行った後で
bidit şkul ~ bidit şkule (過去において) 私たちが行った後で
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.10.2. 先行語 : 完了相希求法の動詞 (未来において) ~ した後で
bida şkul ~ bida şkule (未来において) 私が行った後で
bidat şkul ~ bidat şkule (未来において) 私たちが行った後で
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.10.3. 先行語 : 未完了相過去形の動詞 (過去において) ~ している間に
pxert’i şkul ~ pxe(r)t’i şkule (過去において) 私が坐っている間に
pxert’it şkul ~ pxe(r)t’it şkule (過去において) 私たちが坐っている間に
●中部・東部方言の広い範囲で観察できる「母音の後のr の弱化」現象はPilarget, Sidere, Jin-Napşit などの村の方言にはありません。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.10.4. 先行語 : 未完了相希求法の動詞 (超時的に) ~ している間に
pxert’a şkul ~ pxe(r)t’a şkule (超時的に) 私が坐っている間に
pxert’at şkul ~ pxe(r)t’at şkule (超時的に) 私たちが坐っている間に
______________________________________________________________________
6.2.11. şk’ule ~ şik’ule ~ şuk’ule ~ şkule ~ k’ule ~ 後で
Arhavi郡の西部以外の諸方言で用いるこの後置接続詞(動詞後置詞) には、完了相の動詞のみが先行します。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.11.1. 先行語 : 完了相基本形の動詞 (過去において) ~ した後で
vidi şk’ule (過去において)私が行った後で
~ bidi şik’ule
~ bidi şuk’ule
~ bidi şkule
~ vidi k’ule
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.2.11.2. 先行語 : 完了相希求法の動詞 (未来において) ~ した後で
vida şk’ule (未来において)私が行った後で
~ bida şik’ule
~ bida şuk’ule
~ bida şkule
~ vida k’ule
______________________________________________________________________
6.2.12. tina[3] (西・中) ~ して以来、~ からずっと
先行語 : 完了相基本形の動詞
dotanu tina 夜が明けてからずっと
● 次項(6.2.13.)の後置詞と同音異義です。また、同音の後置詞が二つあります(→ 5.2.1.11., 5.2.1.12.)。
______________________________________________________________________
6.2.13. [var ...] tina[4] (西・中) ~ しないとしてもせめて
先行語 : 未完了相現在否定形の動詞(varは否定標識です)
Gyai var imxor tina, m3xuli oç’k’omi. 食事をしないとしてもせめて洋梨ぐらいは
食べなさいよ
gyai : パン、食事、ごはん
var : 否定標識
imxor : imxors (食べる): 直説法未完了相現在二人称単数
m3xuli : 洋梨
oç’k’omi : imxors (食べる): 肯定冠接辞o- (→ 11.8.2.) + 命令法単数形ç’k’omi
______________________________________________________________________
6.2.14. -şen doni (中・東) ~ して以来ずっと、~ してこの方
p’işen doni (FN)(AH)(HP)(ÇX) 私が(それを)して以来ずっと
______________________________________________________________________
6.3. 後置接続詞II (名詞節後置詞)
6.3.1. [na-...] evuli (ÇM)(AŞ) ~ ように
6.3.2. [na-...] k’onar(i) ~ k’ona(y)i ~ k’ona ~ -k’o (中・東) ~ 限り、~ だけ
6.3.3. [na-...] st’er(i) ~ ster(i) ~ ste(y)i ~ ように; ~ するや否や
6.3.4. [na-...] şeni ~ ので
6.3.5. [na-...]-şi (PZ) ~ 代わりに
6.3.6. [na-...] şuk’uri (PZ) ~ şuk’u (AŞ) ~ 限り、~ だけ
● 名詞節については「連体節と名詞節」の章を見てください (→ 17.)。
______________________________________________________________________
6.3.1. [na-...] evuli (ÇM)(AŞ) ~ ように、~ を真似て
この語はÇamlıhemşin郡方言とArdeşen郡の南西部の方言にのみ分布しています。
Osmani na-u evuli Osmani君のしたように
ma na-p’i evuli 私のしたように、私のやり方を真似て
u: ikums (する、やる): 直説法完了相基本形三人称単数
p’i : ikums (する、やる): 直説法完了相基本形一人称単数
● 同音類義の後置詞を参照してください(→ 5.2.2.1.)。
■ 語末から二番目の音節にアクセントがあります。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
●●●「改竄文書」の34ページと40ページの脚注に「Ardeşen郡Tolikçeti村の方言でevuliを『例』という意味で用いる」という記述がありますが、
事実無根です。
「改竄文書」の(改竄前の)前書きの末尾に「小島剛一は、本書執筆時点にはまだTolikçeti村に行ったことがない。同村の方言に関する記述についてはİsmail Avcı Bucaklişiが全責任を負う」という意味の但し書きをつけたのですが、刊行時には削除されていました。
İAB氏は、2003年8月8日付けの通信で「Evuliに関して再調査した。Ardeşen郡Tolikçeti村とÇamlıhemşin郡M3’anu村の方言でevuliを『例』および『たとえば』という意味で用いている」という虚偽の報告をしています。
ところが2005年1月24日付けの電子メールにはこう書いてあります。
「“Evuli” という単語を“例”という意味で用いることはないことを私は知っていた。しかし私たちが造語したいくつかの用語と同様に、これも提案のうちだった。(中略) そして私の考えでは、これは取るに足らないことだ」
İAB氏がかような人物だとは、すぐには気付き得ませんでした。ラズ語辞書執筆者であるというだけで共著者として軽々しく迎えてしまったのが無念です。どれほど年月がかかろうとも、単独で執筆すべきでした。
______________________________________________________________________
6.3.2. [na-...] k’onar(i) ~ k’ona(y)i ~ k’ona ~ -k’o (中・東) ~ 限り、~ だけ
ma na-miçkin k’onari 私の知っている限り、私の知っている範囲では
miçkin (1): uçkin (2)(知っている): 直説法未完了相現在一人称単数
(1)(2) 西部方言ではそれぞれmişk’unとuşk’un。
______________________________________________________________________
6.3.3. [na-...] st’er(i) ~ ster(i) ~ ste(y)i ~ ように; ~ するや否や
この後置接続詞(名詞節後置詞)は、ほとんどの場合「~ ように、~ に倣って」という意味の副詞節か「~ ような」という意味の連体節を作りますが、中部方言 (Fındıklı郡とArhavi郡の方言) では、文脈によって「~ したかと思うと、~ するや否や」という意味になることがあります。
na-nç’aru st’er(i) (西) あの人が書いたように(ような)
~ na-ç’a(r)u ster(i) (中・東)
na-moxtu ster(i) (中) (過去) あの人が来たかと思うと、来るや否や
~ na-moxtu ste(y)i
na-moxtasen ster(i) (中) (未来) あの人がやって来たらすぐに、来次第
~ na-moxtasen ste(y)i
nç’aru : nç’arums (書く)(西): 直説法完了相基本形三人称単数
ç’a(r)u : ç’a(r)ums (書く)(中・東): 直説法完了相基本形三人称単数
moxtasen : mulun (やって来る): 直説法未来三人称単数
■ 無強勢です。
______________________________________________________________________
6.3.4. [na-...] şeni ~ ので
先行語 : 行為・出来事を表わす名詞節
Doğani Batumişe na-idu şeni (PZ)
Doğani Batumişa na-idu şeni (ÇM・AD・中・東) Doğani君が(グルジアの) Batumi市へ行ったので
idu : ulun (行く): 直説法完了相基本形三人称単数
Ç’emu Ankara’şe na-idasere şeni (PZ-西部・中部)
Ç’emu Ankara’şe na-idasen şeni (PZ-東部)
Ç’emu Ankara’şa na-idasen şeni (ÇM・AD・中)
Ç’emu Ankara’şa na-idasinon şeni (HP-Mak’rial)
Ç’emu Ankara’şa na-idasiyon şeni (HP-Sarp)
Ç’emu Ankara’şa na-idasun şeni (ÇX) Ç’emu君がアンカラへ行く ので
idasere, idasen, idasinon, idasiyon, idasun : ulun (行く): 直説法未来三人称単数
●「動詞の活用」の章を参照してください(→ 13.)。
______________________________________________________________________
6.3.5. [na-...]-şi (PZ) ~ する代わりに、~ するよりは; ~ すればいいものを
Pazar方言の「冠接辞{na-}を伴った動詞に{-şi}が後置した」形の従属節で始まる複文は、進言 (~ などするよりは ~ したらどうか) あるいは苛立ち・揶揄 (~ すればいいものを ~ してしまったよ)を表現します。
K’umari na-ibirişi Lazuri nç’arik’o. (PZ) お前、賭博などして遊ぶ代わりにラズ語で 書き物でもしたら?
k’umar(i) : 賭け事、賭博、博打(< トルコ語. kumar <アラブ語. qumâr)
ibiri : ibirs (遊ぶ): 直説法完了相基本形二人称単数
nç’arik’o : nç’arums (書く): 願望法二人称単数
Na-igzalasert’uşi arabas kocexedu. (PZ) あいつめ、歩けばいいものを車に乗って坐 ってし まったよ。
igzalasert’u : igzars ~ igzalams (歩く、出発する): 直説法「過去における未来」三人称単数
arabas : araba (自動車): 処格形 (< tr. araba)
kocexedu : 肯定冠接辞ko- + cexedun (乗って坐る)の直説法完了相基本形三人称単数
●●● Ardeşen郡の方言には、{-şi}を伴わず{na-動詞}だけで上述の従属節と同義になる「名詞節型の副詞節」があります。後述します(→ 17.)。
● このほかArdeşen郡方言には、同義で異形態の後置接続詞(動詞後置詞)があります(→ 6.2.7.)。
______________________________________________________________________
6.3.6. [na-...] şuk’uri (PZ) ~ şuk’u (AŞ) ~ 限り、~ だけ
na-mişk’un şuk’uri (PZ)
~ na-mişk’un şuk’u (AŞ) 私の知る限り
na-gorum şuk’u (AŞ) お好きなだけ、お前が望むだけ
■ şuk’uのアクセントは語末音節にあります。
____________________________________________________________________________________________________________________________________________
6.4. 挟置接続詞 (動詞挟置詞)
6.4.1. {p’anda[3] ... st’er(i)} (AŞ) まるで ~ するかのように
6.4.2. {p’i ...-şe} ~ {p’i ...-şa} (PZ) ~ する少し前に
6.4.3. {na-...-şi} (AK) ~ なので
______________________________________________________________________
6.4.1. {p’anda[3] ... st’er(i)}(AŞ) まるで ~ するかのように
K’oçi p’anda na-iyu aziru st’eri isinapu. 男はまるで起こったことを見たかのように 話した
k’oçi : 男
iyu : iyen (なる、起こる): 直説法完了相基本形三人称単数
aziru (*) : aziren (*)(見える): 直説法完了相基本形三人称単数
isinapu : isinapams (話す): 直説法完了相基本形三人称単数
(*) 多くの方言でaz*iru [az*iru], az*iren [az*iren].
______________________________________________________________________
6.4.2. {p’i ...-şe} ~ {p’i ...-şa} (PZ) ~ する少し前に、~ する直前に
■ 前置部分が強いアクセントを伴います。後置部分は無強勢です。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.4.2.1. 挿入語 : 完了相基本形の動詞
p’i moxt’işe ~ p’i moxt’işa (過去において) あなたがやって来る直前に
p’i moxt’itşe ~ p’i moxt’itşa (過去において) 君たちがやって来る直前に
p’i vidişe ~ p’i vidişa (過去において) 僕が行く直前に
p’i viditşe ~ p’i viditşa (過去において) 俺たちが行く直前に
● ラズ語には、日本語のような「私、あたし、僕、俺・・・」「君、お前、あなた、おたく・・・」のような区別はありません(英語などでも事情は同じです)。同一の文でも文脈によって訳し分けなくてはなりません。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6.4.2.2. 挿入語: 完了相希求法 の動詞
p’i moxt’aşe ~ p’i moxt’aşa (未来において) 君がやって来る直前に
p’i moxt’atşe ~ p’i moxt’atşa (未来において) 君たちがやって来る直前に
p’i vidaşe ~ p’i vidaşa (未来において) 俺が行く直前に
p’i vidatşe ~ p’i vidatşa (未来において) 僕らが行く直前に
____________________________________________________________________________
6.4.3. {na-...-şi} (AK) ~ なので
Nok’epe x3aperi na-renşi ç’k’odun. 糸が、腐っているのでちぎれる。